English [Change]

At-Taghabun-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

At-Taghabun-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Taghabun - verse 5

سورة الـتغابن

Surah At-Taghabun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٥﴾
64/At-Taghabun-5: A lam ya’tikum nabaoollazeena kafaroo min kaablu fa zeakoo va beala amrihim va lahum aazeabun aleem(aleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? Then they tasted the negative responsibility of their conduct, and for them there is a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive?

Ali Quli Qarai

Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequence of their conduct, and there is a painful punishment for them.

Ali Unal

Have there not come to you the illustrative histories of those who disbelieved before, and therefore tasted the evil results of their deeds? And (in the Hereafter) there is for them a painful punishment.

Ahmed Ali

Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment?

Ahmed Raza Khan

Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

(Disbelievers!) have you had no news of those who disbelieved in the past? They suffered the evil consequences of their conduct and for them is decreed a woeful punishment.

Arthur John Arberry

Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?

Hamid Aziz

Has there not come to you the story of those who disbelieved in olden times, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful doom?

Hilali & Khan

Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve think that they will not be raised. Say: Aye, by my Lord! you will certainly be raised; then you will certainly be informed of what you did. And that is easy to Allah.

Mohammed Habib Shakir

Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.

Muhammad Sarwar

Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment?

Qaribullah & Darwish

Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment.

Saheeh International

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

Shah Faridul Haque

Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment.

Talal Itani

Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them.

Wahiduddin Khan

Have you not heard about those who denied the truth before you and tasted the evil consequences of their conduct? They will have a painful punishment.

Yusuf Ali

Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
5