English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـتغابن ٨
القرآن الكريم
»
سورة الـتغابن
»
سورة الـتغابن ٨
At-Taghabun-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Taghabun
Listen Quran 64/At-Taghabun-8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
At-Taghabun-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah At-Taghabun - verse 8
سورة الـتغابن
Surah At-Taghabun
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
﴿٨﴾
64/At-Taghabun-8:
Fa eamınoo billeahi va rasoolihee van noorillazee anzalnea, vaalleahu bimea taa’maloona haabeer(haabeerun).
Imam Iskender Ali Mihr
Therefore believe in Allah, His Messenger and the Glorious Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.
Ali Quli Qarai
So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.
Ali Unal
Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do.
Ahmed Ali
So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.
Ahmed Raza Khan
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.
Amatul Rahman Omar
Therefore believe in Allâh and His Messenger and the Light (- the Qur´ân) which We have revealed. And Allâh is Well-Aware of all that you do.
Arthur John Arberry
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.
Hamid Aziz
Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
Hilali & Khan
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve and reject Our messages, they are the companions of the Fire, abiding therein; and evil is the resort.
Mohammed Habib Shakir
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.
Muhammad Sarwar
Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do.
Qaribullah & Darwish
Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.
Saheeh International
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.
Shah Faridul Haque
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.
Talal Itani
So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.
Wahiduddin Khan
Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do.
Yusuf Ali
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18