English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة التوبة ١١٣
القرآن الكريم
»
سورة التوبة
»
سورة التوبة ١١٣
At-Tawbah-113, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tawbah
Listen Quran 9/At-Tawbah-113
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
110
111
112
113
114
115
116
123
128
At-Tawbah-113, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 113
سورة التوبة
Surah At-Tawbah
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَن يَسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُواْ أُوْلِي قُرْبَى مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
﴿١١٣﴾
9/At-Tawbah-113:
Mea keana lin nabiyyi vallazeena eamanoo an yastaagfiroo lil mushrikeena va lav keanoo ulee kurbea min baa’di mea tabayyana lahum annahum aasheabul caaheem(caaheemi).
Imam Iskender Ali Mihr
It is not (proper) for a Prophet and those who believe (who are âmenû) to ask for forgiveness for the associators even though they should be near relatives after it has become clear to them that they are inmates of the flaming Fire.
Abdul Majid Daryabadi
It is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of the associators, although they be of kin after it hath become manifest unto them that they are the fellows of the Flaming Fire.
Ali Quli Qarai
The Prophet and the faithful may not plead for the forgiveness of the polytheists, even if they should be [their] relatives, after it has become clear to them that they will be the inmates of hell.
Ali Unal
It is not for the Prophet and those who believe to ask God for the forgiveness of those who associate partners with God even though they be near of kin, after it has become clear to them that they (died polytheists and therefore) are condemned to the Blazing Flame.
Ahmed Ali
It is not worthy of the Prophet and those who believe to seek forgiveness for those who are idolaters, even though they may be their relatives, after they have come to know that they are destined for Hell.
Ahmed Raza Khan
It does not befit the Prophet and those who believe, to pray for the forgiveness of polytheists even if they may be their relatives, after it has become clear to them that they are the people of hell.
Amatul Rahman Omar
It is not (proper) for the Prophet and those who believe that they should pray for protection for the polytheists (who have died without repentance) even if they be their near kinsmen, after it has become clear to them that they are the fellows of the flaming Fire.
Arthur John Arberry
It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell.
Hamid Aziz
It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they are their kindred, after it has been made manifest to them that they are the fellows of hell.
Hilali & Khan
It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's Forgiveness for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief).
Maulana Muhammad Ali
They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah -- and give good news to the believers.
Mohammed Habib Shakir
It is not (fit) for the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are inmates of the flaming fire.
Muhammad Marmaduke Pickthall
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.
Muhammad Sarwar
After it was made clear that the pagans are to be the dwellers of hell, the Prophet and the believers should not have sought forgiveness from God for them even though they may have been relatives.
Qaribullah & Darwish
It is not for the Prophet or the believers to ask forgiveness for idolaters, even though they are near kindred, after it has become clear that they are the inhabitants of Hell.
Saheeh International
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire.
Shah Faridul Haque
It does not befit the Prophet and those who believe, to pray for the forgiveness of polytheists even if they may be their relatives, after it has become clear to them that they are the people of hell.
Talal Itani
It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they are people of Hellfire.
Wahiduddin Khan
It is not proper for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for polytheists, even though they are close relatives, after it has become clear to them that they have earned the punishment of Hell.
Yusuf Ali
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
110
111
112
113
114
115
116
123
128