English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة التوبة ١١٧
القرآن الكريم
»
سورة التوبة
»
سورة التوبة ١١٧
At-Tawbah-117, Surah The Repentance Verse-117
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tawbah
»
At-Tawbah-117, Surah The Repentance Verse-117
Listen Quran 9/At-Tawbah-117
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
114
115
116
117
118
119
120
127
At-Tawbah-117, Surah The Repentance Verse-117
Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 117
سورة التوبة
Surah At-Tawbah
لَقَد تَّابَ الله عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالأَنصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِن بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَؤُوفٌ رَّحِيمٌ
﴿١١٧﴾
9/At-Tawbah-117:
Lakaad teabaalleahu aalean nabiyyi val muheacireena val ansearillazeenattabaoohu fee seaaatil usraati min baa’di mea keada yazeegu kuloobu fareekın minhum summa teaba aalayhim, innahu bihim raaoofun raaheem(raaheemun).
Imam Iskender Ali Mihr
Certainly Allah has granted repentance to the Prophet and the Emigrants. In the hour of distress after their hearts were about to deviate (from the Faith) He granted repentance to the Helpers who depended on him and a group from them. Then He accepted their repentance. Surely to them He is full of Kindness, Most Merciful (the One Who sends the Light of Mercy).
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly Allah hath relented toward the Prophet and the Muhajirs and the Ansar who followed him in the hour of distress after the hearts of a part of them had well-nigh swerved aside when He relented toward them. Verily He is unto them Tender, Merciful.
Ali Quli Qarai
Certainly Allah turned clemently to the Prophet and the Emigrants and the Helpers, who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them were about to swerve. Then He turned clemently to them—indeed, He is most kind and merciful to them
Ali Unal
God has assuredly turned in mercy to the Prophet, as well as to the Emigrants and the Helpers who followed him in the time of hardship, when the hearts of a party among them had well-nigh swerved but God turned (also) to them in mercy (and protected against swerving). Surely for them He is All-Pitying, All-Compassionate.
Ahmed Ali
God was kind to the Prophet, the emigrants, and the helpers of the faithful who followed him in the hour of distress. When a section of them were about to lose courage He turned to them in His mercy, for He is compassionate and kind.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah’s mercy inclined towards the Herald of the Hidden, and the Muhajirs and the Ansar who stood by him in the time of hardship, after it was likely that the hearts of a group among them would turn away – He then inclined towards them with mercy; indeed He is Most Compassionate, Most Merciful upon them.
Amatul Rahman Omar
Certainly, Allâh has turned with mercy to the Prophet and to the Emigrants and the Helpers who stood by him in the hour of distress (- in the expedition to Tabûk) after the hearts of some of the people were about to swerve (from the duty). Again He turned to them with mercy. In fact, He is towards them Most-Loving, Ever Merciful.
Arthur John Arberry
God has turned towards the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them well-nigh swerved aside; then He turned towards them; surely He is Gentle to them, and All-compassionate.
Hamid Aziz
Allah has now turned in mercy towards the Prophet and to the Muhajirin (those who migrated with him into exile), and towards the Ansar (helpers) who followed him in the hour of difficulty. After the heart of a party of them had well-nigh swerved aside, then He turned unto them in mercy. Verily, to them He is full of compassion and mercy.
Hilali & Khan
Allah has forgiven the Prophet (SAW), the Muhajirun (Muslim emigrants who left their homes and came to Al-Madinah) and the Ansar (Muslims of Al-Madinah) who followed him (Muhammad SAW) in the time of distress (Tabuk expedition, etc.), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from the Right Path), but He accepted their repentance. Certainly, He is unto them full of Kindness, Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali
Surely Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And besides Allah you have no friend nor helper.
Mohammed Habib Shakir
Certainly Allah has turned (mercifully) to the Prophet and those who fled (their homes) and the helpers who followed him in the hour of straitness after the hearts of a part of them were about to deviate, then He turned to them (mercifully); surely to them He is Compassionate, Merciful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them.
Muhammad Sarwar
God pardoned the Prophet, the Emigrants, the Helpers, and those who followed them, when the hearts of some of them almost deviated (from the truth) in their hour of difficulty. God forgave them because of His Compassion and Mercy.
Qaribullah & Darwish
In the hour of adversity, Allah turned (in mercy) to the Prophet, the Emigrants (of Mecca) and the Supporters (of Madinah) who followed him when some of their hearts were about to swerve away. He turned to them, indeed, He is Gentle, the Most Merciful.
Saheeh International
Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful.
Shah Faridul Haque
Indeed Allah’s mercy inclined towards the Herald of the Hidden, and the Muhajirs and the Ansar who stood by him in the time of hardship, after it was likely that the hearts of a group among them would turn away - He then inclined towards them with mercy; indeed He is Most Compassionate, Most Merciful upon them.
Talal Itani
God has redeemed the Prophet, and the Emigrants, and the Supporters—those who followed him in the hour of difficulty—after the hearts of some of them almost swerved. Then He pardoned them. He is Kind towards them, Compassionate.
Wahiduddin Khan
God turned in mercy to the Prophet, and the emigrants and the helpers who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a group of them had almost faltered, He turned towards them, for He was compassionate and merciful towards them.
Yusuf Ali
Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
114
115
116
117
118
119
120
127