English [Change]

At-Tawbah-125, Surah The Repentance Verse-125

9/At-Tawbah-125 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
125

At-Tawbah-125, Surah The Repentance Verse-125

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 125

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَافِرُونَ ﴿١٢٥﴾
9/At-Tawbah-125: Va ammeallazeena fee kuloobihim maaraadun fa zeadathum ricsan ilea ricsihim va meatoo va hum keafiroon(keafiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy) it adds uncleanness (disbelief, doubt and hypocrisy) to their uncleanness and they die while they are disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

And as for those in whose hearts is a disease, unto them it hath increased pollution to their pollution, and they die while they are infidels.

Ali Quli Qarai

But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless.

Ali Unal

But as for those in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), it increases them in foulness added to their foulness, and they die while they are unbelievers.

Ahmed Ali

But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving.

Ahmed Raza Khan

And for those in whose hearts is a disease, it has added filth to their filth, and they died as disbelievers.

Amatul Rahman Omar

But (as regards) those in whose heart is a disease (of hypocrisy), it (- every new revelation of a chapter) certainly adds more uncleanness to their previous uncleanness and they die while they are still disbelievers.

Arthur John Arberry

But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.

Hamid Aziz

But as for those in whose heart is a disease, it only adds wickedness to their wickedness, and they die disbelievers.

Hilali & Khan

But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

And whenever a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? So as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice.

Mohammed Habib Shakir

And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.

Muhammad Sarwar

But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers.

Qaribullah & Darwish

As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers.

Saheeh International

But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.

Shah Faridul Haque

And for those in whose hearts is a disease, it has added filth to their filth, and they died as disbelievers.

Talal Itani

But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers.

Wahiduddin Khan

but as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement and they die in a state of denial of truth.

Yusuf Ali

But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
125