English [Change]

At-Tawbah-122, Surah The Repentance Verse-122

9/At-Tawbah-122 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
122

At-Tawbah-122, Surah The Repentance Verse-122

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 122

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةً فَلَوْلاَ نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُواْ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ ﴿١٢٢﴾
9/At-Tawbah-122: Va mea keanal mu’minoona li yanfiroo keaffah(keaffatan), fa lav lea nafara min kulli firkaatin minhum teaifatun li yatafakkaahoo feed deeni va li yunziroo kaavmahum izea racaoo ilayhim laaallahum yaahzaroon(yaahzaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And it is not necessary for the believers that they should go forth (to fight) altogether. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may get instructions in religion and they may warn their people when they return to them, so that they may beware (of Allah).

Abdul Majid Daryabadi

And it is not for the believers to march forth all together. So why should not a band from each party of them march forth so that they may gain understanding in religion and that when they come back unto them, haply they might warn their people when they come back unto them, haply they may beware!

Ali Quli Qarai

Yet it is not for the faithful to go forth en masse. But why should not there a group from each of their sections go forth to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, so that they may beware?

Ali Unal

And the believers should not go forth to war all together. But why should not a party from every community of them mobilize to acquire profound, correct knowledge and understanding of religion and warn their people when they return to them so that they may beware (of wrongful attitudes)?

Ahmed Ali

It is not possible for all believers to go out (to fight). So a part of each section (of the population) should go (to fight) in order that the others may acquire understanding of law and divinity, and warn their companions on return so that they may take heed for themselves.

Ahmed Raza Khan

And it is not possible for the Muslims that all of them go out; so it should be that a party from each group goes forth in order to gain knowledge in religion, and upon returning they warn their people in the hope that they may avoid.

Amatul Rahman Omar

It is not possible for the believers to go forth (from their homes learning for religious learning) all together. Then, why should not a party from every section of them go forth, that they may (learn and) become well-versed in religion, and may warn their people when they return (home) to them, so that they too may guard against (unislamic ways of life).

Arthur John Arberry

It is not for the believers to go forth totally; but why should not a party of every section of them go forth, to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, that haply they may beware?

Hamid Aziz

The believers should not march forth altogether. If a section from every troop remain behind, then they could devote themselves to gaining sound knowledge of their religion and teach their people when they return to them, that per chance (or possibly) they may beware of evil.

Hilali & Khan

And it is not (proper) for the believers to go out to fight (Jihad) all together. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may get instructions in (Islamic) religion, and that they may warn their people when they return to them, so that they may beware (of evil).

Maulana Muhammad Ali

Nor spend they any thing, small or great, nor do they traverse a valley but it is written down for them, that Allah may reward them for the best of what they did.

Mohammed Habib Shakir

And it does not beseem the believers that they should go forth all together; why should not then a company from every party from among them go forth that they may apply themselves to obtain understanding in religion, and that they may warn their people when they come back to them that they may be cautious?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk when they return to them, so that they may beware.

Muhammad Sarwar

Not all believers have to become specialists in religious learning. Why do not some people from each group of believers seek to become specialists in religious learning and, after completing their studies, guide their group so that they will have fear of God.

Qaribullah & Darwish

The believers should not go forth altogether, rather, a party from each section should go forth to become well versed in the religion, and when they return to their people warn them in order that they may beware.

Saheeh International

And it is not for the believers to go forth [to battle] all at once. For there should separate from every division of them a group [remaining] to obtain understanding in the religion and warn their people when they return to them that they might be cautious.

Shah Faridul Haque

And it is not possible for the Muslims that all of them go out; so it should be that a party from each group go forth in order to gain knowledge in religion, and upon returning warn their people in the hope that they may avoid.

Talal Itani

It is not advisable for the believers to march out altogether. Of every division that marches out, let a group remain behind, to gain understanding of the religion, and to notify their people when they have returned to them, that they may beware.

Wahiduddin Khan

It is not right that all the believers should go out [in time of war] all together. Why, then, does not a party from every group come to [the Prophet] in order to acquire a deeper knowledge of religion and to warn their people, so that they can guard themselves against evil?

Yusuf Ali

Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil).
122
Compare all Quran Translations v2.0.noblequran.org Android App

Compare all Quran Translations v2.0

en.noblequran.org Android AppCompare all English translations of Noble Quran with Arabic script and easy English transliteration text. NobleQuran.org English App opens with Al-Fatiha-1. Swipe left-right for previous-next ayats. Open Surah list with menu icon (top-left) to jump another Surah to read. Open Ayat list with level icon (top-right) to jump another verse in this Surah. All the translations are also available at http://en.noblequran.org online.