English [Change]

At-Tawbah-26, Surah The Repentance Verse-26

9/At-Tawbah-26 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

At-Tawbah-26, Surah The Repentance Verse-26

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 26

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

ثُمَّ أَنَزلَ اللّهُ سَكِينَتَهُ عَلَى رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَذَلِكَ جَزَاء الْكَافِرِينَ ﴿٢٦﴾
9/At-Tawbah-26: Summa anzalaalleahu sakeenatahu aalea rasoolihee va aaleal mu'mineena va anzala cunoodan lam taravhea va aazzaballazeena kafaroo va zealika cazeaul keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

Then Allah did send down His Sakînah (calmness, tranquility and reassurance) upon His Messenger and upon the believers. And sent down an army which you could not see and tormented those who disbelieved. And that is the punishment of the disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter Allah sent down His calm upon His apostle and upon the believers, and He sent down hosts ye saw not and tormented those who would disbelieve: such is the meed of the infidels.

Ali Quli Qarai

Then Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and He sent down hosts you did not see, and He punished the faithless, and that is the requital of the faithless.

Ali Unal

Then God sent down His gift of inner peace and reassurance on His Messenger and the believers, and sent (to your aid) hosts that you did not see, and punished those who disbelieved. Such is the recompense of unbelievers.

Ahmed Ali

Then God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the faithful; and sent down troops invisible to punish the infidels. This is the recompense of those who do not believe.

Ahmed Raza Khan

Then Allah sent down His calm upon His Noble Messenger and upon the Muslims, and sent down armies you did not see, and punished the disbelievers; and such is the reward of the deniers.

Amatul Rahman Omar

Then Allâh sent down His Shechinah(- peace of mind and tranquility) upon His Messenger and upon the believers and He sent down troops which were not visible to you and He punished those who disbelieved. And such is the recompense of the disbelievers.

Arthur John Arberry

Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers;

Hamid Aziz

Then Allah sent down His shechina (inner calm, peace, tranquillity, security reassurance) upon His Messenger and upon the believers; and sent down hosts which you could not see, and punished those who disbelieved; for that is the reward of the disbelievers.

Hilali & Khan

Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

Certainly Allah helped you in many battlefields, and on the day of Hunain, when your great numbers made you proud, but they availed you nothing, and the earth with all its spaciousness was straitened for you, then you turned back retreating.

Mohammed Habib Shakir

Then Allah sent down His tranquillity upon His Apostle and upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and chastised those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.

Muhammad Sarwar

God gave confidence to His Messenger and the believers and helped them with an army which you could not see. God punished the unbelievers; this is the only recompense that the unbelievers deserve.

Qaribullah & Darwish

Then, Allah caused His tranquility (sechina) to descend upon His Messenger and the believers; He sent legions you did not see and sternly punished the unbelievers. Such is the recompense of the unbelievers.

Saheeh International

Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.

Shah Faridul Haque

Then Allah sent down His calm upon His Noble Messenger and upon the Muslims, and sent down armies you did not see, and punished the disbelievers; and such is the reward of the deniers.

Talal Itani

Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers.

Wahiduddin Khan

God caused His tranquillity to descend upon His Messenger and the faithful: and sent down forces which you did not see: He punished those who denied the truth, for such is the recompense of all who deny the truth,

Yusuf Ali

But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith.
26