English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة التوبة ٩٠
القرآن الكريم
»
سورة التوبة
»
سورة التوبة ٩٠
At-Tawbah-90, Surah The Repentance Verse-90
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tawbah
»
At-Tawbah-90, Surah The Repentance Verse-90
Listen Quran 9/At-Tawbah-90
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
87
88
89
90
91
92
93
100
105
110
115
120
125
At-Tawbah-90, Surah The Repentance Verse-90
Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 90
سورة التوبة
Surah At-Tawbah
وَجَاء الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿٩٠﴾
9/At-Tawbah-90:
Va ceaal muaazziroona minal aa’reabi lee yu’zana lahum va kaaaadallazeena kazaboolleaha va rasoolahu, sa yuseebullazeena kafaroo minhum aazeabun aleem(aleemun).
Imam Iskender Ali Mihr
And those with excuses among the Bedouins came to be permitted, and they who had lied to Allah and His Messenger sat (behind). A painful torment will befall those of them who disbelieved.
Abdul Majid Daryabadi
And there came the apologists from among dwellers of the desert men praying that leave may be given them and those Who had lied unto Allah and His apostle sat at home. An afflictive torment shall afflict those of them who disbelieve.
Ali Quli Qarai
Some of the Bedouins who sought to be excused came, so that they may be granted leave [to stay back]; while those who lied to Allah and His Apostle sat back. Soon there shall visit the faithless among them a painful punishment.
Ali Unal
Some among the Bedouin Arabs having true excuses came (to the Messenger) to ask leave to stay behind, whereas those who are false to God and His Messenger (in their covenant and claim of adherence) stayed at home (without taking part in the campaign). A painful punishment will befall those of them who disbelieve.
Ahmed Ali
Some Arabs of the desert came with ready excuses, asking for leave to stay behind. But those who had lied to God and His Prophet stayed at home doing nothing. So the punishment for those who disbelieve among them will be painful.
Ahmed Raza Khan
And came the ignorant* who make excuses seeking exemption, and those who lied to Allah and His Noble Messenger remained seated; a painful punishment will soon reach the disbelievers among them. (* of faith)
Amatul Rahman Omar
And those who make false excuses from among the Arabs of the desert, came (with the request) that leave (- to stay away from defensive fighting) might be given them. And those who made false promises to Allâh and His Messenger stayed (at home). There shall befall those who stuck to disbelief from among them a grievous punishment.
Arthur John Arberry
And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement.
Hamid Aziz
There were among the desert Arabs some who had excuses and came to claim exemption, and those who lied to Allah and His Messenger sat at home inactive. There shall befall those of them who disbelieved, a mighty woe.
Hilali & Khan
And those who made excuses from the bedouins came (to you, O Prophet SAW) asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve.
Maulana Muhammad Ali
Allah has prepared for them Gardens wherein flow rivers, to abide therein. That is the great achievement.
Mohammed Habib Shakir
And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger; a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.
Muhammad Sarwar
Some of the dwellers of the desert (who were not able to join the army) came to the Prophet seeking exemption from taking part in the battle. Those who called God and His Messengers liars also stayed home (with those who were truly exempt). The disbelievers will soon receive a painful punishment.
Qaribullah & Darwish
Some Arabs of the desert who had an excuse came asking permission to stay behind; whilst those who belied Allah and His Messenger remained behind. A painful punishment shall fall on those of them that disbelieved.
Saheeh International
And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment.
Shah Faridul Haque
And came the ignorant * who make excuses seeking exemption, and those who lied to Allah and His Noble Messenger remained seated; a painful punishment will soon reach the disbelievers among them. (* of faith)
Talal Itani
Some of the Desert-Arabs came to make excuses, asking to be granted exemption, while those who were untrue to God and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who disbelieved.
Wahiduddin Khan
Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. Those who denied the truth among them will be afflicted with a painful chastisement,
Yusuf Ali
And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
87
88
89
90
91
92
93
100
105
110
115
120
125