English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الزخرف ٢٠
القرآن الكريم
»
سورة الزخرف
»
سورة الزخرف ٢٠
Az-Zukhruf-20, Surah The Gold Adornments Verse-20
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zukhruf
»
Az-Zukhruf-20, Surah The Gold Adornments Verse-20
Listen Quran 43/Az-Zukhruf-20
0
5
10
15
17
18
19
20
21
22
23
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
Az-Zukhruf-20, Surah The Gold Adornments Verse-20
Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 20
سورة الزخرف
Surah Az-Zukhruf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَالُوا لَوْ شَاء الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
﴿٢٠﴾
43/Az-Zukhruf-20:
Va kealoo lav sheaar raahmeanu mea aabadneahum, mea lahum bi zealika min ilmin in hum illea yaahrusoon(yaahrusoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And they said: “If the Most-Beneficent had willed, we should never have worshipped them”. They have no knowledge of this. They are only lying.
Abdul Majid Daryabadi
And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing.
Ali Quli Qarai
They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise.
Ali Unal
They also say: "If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them (our deities, including angels)." They have no knowledge whatever of that (the relationship of Divine Will and human will and actions). Indeed, they only judge and speak according to their own fancies and interests.
Ahmed Ali
Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.
Ahmed Raza Khan
And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses.
Amatul Rahman Omar
And they say, `If the Most Gracious (God) had (so) willed, we should never have worshipped them.´ They have no real knowledge whatsoever in that matter. They do nothing but make conjectures.
Arthur John Arberry
They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.
Hamid Aziz
And they say, "If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them." They have no knowledge of this; they only lie.
Hilali & Khan
And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
Maulana Muhammad Ali
And they make the angels who are the servants of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded and they will be questioned.
Mohammed Habib Shakir
And they say: If the Beneficent God had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Muhammad Sarwar
The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.
Qaribullah & Darwish
They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them' Of this they have no knowledge, they are but guessing.
Saheeh International
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Shah Faridul Haque
And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses.
Talal Itani
And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing.
Wahiduddin Khan
They say, "If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
Yusuf Ali
("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
0
5
10
15
17
18
19
20
21
22
23
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85