English [Change]

Az-Zukhruf-20, Surah The Gold Adornments Verse-20

43/Az-Zukhruf-20 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

Az-Zukhruf-20, Surah The Gold Adornments Verse-20

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 20

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُوا لَوْ شَاء الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ ﴿٢٠﴾
43/Az-Zukhruf-20: Va kealoo lav sheaar raahmeanu mea aabadneahum, mea lahum bi zealika min ilmin in hum illea yaahrusoon(yaahrusoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they said: “If the Most-Beneficent had willed, we should never have worshipped them”. They have no knowledge of this. They are only lying.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing.

Ali Quli Qarai

They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise.

Ali Unal

They also say: "If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them (our deities, including angels)." They have no knowledge whatever of that (the relationship of Divine Will and human will and actions). Indeed, they only judge and speak according to their own fancies and interests.

Ahmed Ali

Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.

Ahmed Raza Khan

And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses.

Amatul Rahman Omar

And they say, `If the Most Gracious (God) had (so) willed, we should never have worshipped them.´ They have no real knowledge whatsoever in that matter. They do nothing but make conjectures.

Arthur John Arberry

They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.

Hamid Aziz

And they say, "If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them." They have no knowledge of this; they only lie.

Hilali & Khan

And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!

Maulana Muhammad Ali

And they make the angels who are the servants of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded and they will be questioned.

Mohammed Habib Shakir

And they say: If the Beneficent God had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.

Muhammad Sarwar

The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.

Qaribullah & Darwish

They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them' Of this they have no knowledge, they are but guessing.

Saheeh International

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.

Shah Faridul Haque

And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses.

Talal Itani

And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing.

Wahiduddin Khan

They say, "If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of that. They are only conjecturing.

Yusuf Ali

("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
20