English [Change]

Az-Zukhruf-5, Surah The Gold Adornments Verse-5

43/Az-Zukhruf-5 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

Az-Zukhruf-5, Surah The Gold Adornments Verse-5

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 5

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ ﴿٥﴾
43/Az-Zukhruf-5: A fa naadribu aankumuz zikra saafhaan an kuntum kaavman musrifeen(musrifeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Shall We then give up on Reminder (conveying) to you altogether, because you became an extravagant people?

Abdul Majid Daryabadi

Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?

Ali Quli Qarai

Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot?

Ali Unal

Shall We take away this Reminder from you (and leave you to your own devices), because you are a people wasteful (of your God-given faculties and committing excesses)?

Ahmed Ali

Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?

Ahmed Raza Khan

So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?

Amatul Rahman Omar

Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)?

Arthur John Arberry

Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?

Hamid Aziz

What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people?

Hilali & Khan

Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun

Maulana Muhammad Ali

And it is in the Original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.

Mohammed Habib Shakir

What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?

Muhammad Sarwar

Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?

Qaribullah & Darwish

Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?

Saheeh International

Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?

Shah Faridul Haque

So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?

Talal Itani

Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?

Wahiduddin Khan

Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression?

Yusuf Ali

Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
5