English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الزخرف ٦٥
القرآن الكريم
»
سورة الزخرف
»
سورة الزخرف ٦٥
Az-Zukhruf-65, Surah The Gold Adornments Verse-65
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zukhruf
»
Az-Zukhruf-65, Surah The Gold Adornments Verse-65
Listen Quran 43/Az-Zukhruf-65
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
62
63
64
65
66
67
68
75
80
85
Az-Zukhruf-65, Surah The Gold Adornments Verse-65
Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 65
سورة الزخرف
Surah Az-Zukhruf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
﴿٦٥﴾
43/Az-Zukhruf-65:
Faahtalafal aahzeabu min baynihim, fa vaylun lillazeena zaalamoo min aazeabi yavmin aleem(aleemin).
Imam Iskender Ali Mihr
Then the factions differed among themselves. Now woe to those who do wrong from the torment of a painful Day.
Abdul Majid Daryabadi
Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
Ali Quli Qarai
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day.
Ali Unal
However, parties (that arose and held differing views concerning him and his teachings) fell into disagreement among themselves. Then woe to those who do the greatest wrong (by corrupting his teachings) because of the punishment of a painful Day.
Ahmed Ali
But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!
Ahmed Raza Khan
Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.
Amatul Rahman Omar
But (hearing this) various groups (of the people addressed) fell into variance among themselves, therefore woe to those who act unjustly because of the torments of a woeful Day.
Arthur John Arberry
But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
Hamid Aziz
But parties from among them differed, so woe to those who do wrong because of the chastisement of a painful day.
Hilali & Khan
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
Maulana Muhammad Ali
Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.
Mohammed Habib Shakir
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
Muhammad Marmaduke Pickthall
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Muhammad Sarwar
But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
Qaribullah & Darwish
Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.
Saheeh International
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
Shah Faridul Haque
Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.
Talal Itani
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.
Wahiduddin Khan
The various factions among them differed -- woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day.
Yusuf Ali
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
62
63
64
65
66
67
68
75
80
85