English [Change]

Az-Zukhruf-65, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
65

Az-Zukhruf-65, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 65

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ ﴿٦٥﴾
43/Az-Zukhruf-65: Faahtalafal aahzeabu min baynihim, fa vaylun lillazeena zaalamoo min aazeabi yavmin aleem(aleemin).

Imam Iskender Ali Mihr

Then the factions differed among themselves. Now woe to those who do wrong from the torment of a painful Day.

Abdul Majid Daryabadi

Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.

Ali Quli Qarai

But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day.

Ali Unal

However, parties (that arose and held differing views concerning him and his teachings) fell into disagreement among themselves. Then woe to those who do the greatest wrong (by corrupting his teachings) because of the punishment of a painful Day.

Ahmed Ali

But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!

Ahmed Raza Khan

Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.

Amatul Rahman Omar

But (hearing this) various groups (of the people addressed) fell into variance among themselves, therefore woe to those who act unjustly because of the torments of a woeful Day.

Arthur John Arberry

But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.

Hamid Aziz

But parties from among them differed, so woe to those who do wrong because of the chastisement of a painful day.

Hilali & Khan

But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!

Maulana Muhammad Ali

Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.

Mohammed Habib Shakir

But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.

Muhammad Sarwar

But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.

Qaribullah & Darwish

Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.

Saheeh International

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.

Shah Faridul Haque

Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.

Talal Itani

But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.

Wahiduddin Khan

The various factions among them differed -- woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day.

Yusuf Ali

But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
65