English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الزخرف ٨٦
القرآن الكريم
»
سورة الزخرف
»
سورة الزخرف ٨٦
Az-Zukhruf-86, Surah The Gold Adornments Verse-86
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zukhruf
»
Az-Zukhruf-86, Surah The Gold Adornments Verse-86
Listen Quran 43/Az-Zukhruf-86
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
83
84
85
86
87
88
89
Az-Zukhruf-86, Surah The Gold Adornments Verse-86
Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 86
سورة الزخرف
Surah Az-Zukhruf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
﴿٨٦﴾
43/Az-Zukhruf-86:
Va lea yamlikullazeena yad’oona min doonihish shafeata illea man shahida bil haakkı va hum yaa’lamoon(yaa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And those whom they call upon besides Him (Allah) have no power of intercession, except those who bear witness to the Truth and they do know (the Truth).
Abdul Majid Daryabadi
And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know.
Ali Quli Qarai
Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede].
Ali Unal
Those whom they (deify and then) invoke apart from God have no power and permission to intercede (with God in either world); only those who bear witness to the truth (of God’s absolute Oneness in Divinity, Lordship, and Sovereignty), and who have knowledge (of the truth, will have it).
Ahmed Ali
Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge.
Ahmed Raza Khan
And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession – the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge.
Amatul Rahman Omar
And all those whom they call upon, apart from Him, have no authority to intercede (with their Lord), but (this right is given to him) who bears witness to the truth and they know him (the Prophet) and his good conduct well.
Arthur John Arberry
Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.
Hamid Aziz
And those whom they call upon besides Him have no power of intercession, except he who bears witness unto the Truth with sure knowledge (or they know him -i.e. Muhammad).
Hilali & Khan
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).
Maulana Muhammad Ali
And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and all between them; and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.
Mohammed Habib Shakir
And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Muhammad Sarwar
Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.
Qaribullah & Darwish
Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.
Saheeh International
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
Shah Faridul Haque
And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession - the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge.
Talal Itani
Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge.
Wahiduddin Khan
Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know.
Yusuf Ali
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
83
84
85
86
87
88
89