English [Change]

Az-Zumar-38, Surah The Groups Verse-38

39/Az-Zumar-38 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

Az-Zumar-38, Surah The Groups Verse-38

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 38

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ ﴿٣٨﴾
39/Az-Zumar-38: Va la in saaltahum man haalaakaas sameaveati val aardaa la yakoolunnaalleah(yakoolunnaalleahu), kul a fa raaaytum mea tad’oona min doonilleahi in areadaniyaalleahu bi durrin hal hunna keashifeatu durrihi av areadanee bi raahmatin hal hunna mumsikeatu raahmatihi, kul haasbiyaalleah(haasbiyaalleahu), aalayhi yatavakkalul mutavakkıloon(mutavakkıloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And assuredly, if you should ask them: “Who created the heavens and the earth”, they would most certainly say: “Allah”. Say: “Have you then seen what you called upon besides Allah”? If Allah willed some harm for me, could they remove His harm? Or if Allah willed some Mercy for me, could they withhold His mercy, they trust in Him (take Him as a surrogate).

Abdul Majid Daryabadi

And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: Allah. Say thou: bethink ye then that those whom ye call upon beside Allah, - could they if Allah intended some hurt for me, remove His hurt? or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy? Say thou:enough for me is Allah; in Him the trusting put their trust.

Ali Quli Qarai

If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘Have you considered what you invoke besides Allah? Should Allah desire some distress for me, can they remove the distress visited by Him? Or should He desire some mercy for me, can they withhold His mercy?’ Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him let all the trusting put their trust.’

Ali Unal

Indeed, if you ask them who has created the heavens and the earth, they will certainly say, "God." Say: "Have you, then, ever considered what it is that you invoke apart from God? If God wills some harm for me, are they the ones that can remove His harm (from me), or if He wills for me a mercy, are they the ones that can withhold it?" Say: "God is sufficient for me. In Him do those who trust (and know the worth and meaning of putting one’s trust) put their trust.

Ahmed Ali

If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "God." Say: "Then just think. Can those whom you worship apart from God remove the distress God is pleased to visit upon me, or withhold a blessing God is pleased to favour me with?´ Say: "God is all-sufficient for me. The trusting place their trust in Him."

Ahmed Raza Khan

And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “Allah”; say, “What is your opinion regarding those whom you worship other than Allah – if Allah wills to cause me some hardship, so will they avert the hardship sent by Him? Or if He wills to have mercy upon me, so will they restrain His mercy?” Proclaim, “Allah is Sufficient for me; the people who trust must rely only upon Him.”

Amatul Rahman Omar

If you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say, `Allâh.´ Say, `Have you ever judged (the worth of) that you call upon apart from Allâh? If Allâh ever intended to do me some harm, will these (whom you worship) be able to avert His harm (from me)? Or can they withhold His mercy if He is pleased to treat me with mercy?´ Say, `Allâh is sufficient for me. (In Him do I put my trust.)´ Those who have learnt to trust place their trust in Him alone.´

Arthur John Arberry

If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'What think you? That you call upon apart from God -- if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' Say: 'God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust.'

Hamid Aziz

And should you ask them, "Who created the heavens and the earth?", they would most certainly say, "Allah". Say, "Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or, if Allah desire to show me mercy, would they be the withholders of His mercy?" Say, "Allah is sufficient for me; on Him do the trusting put their trust."

Hilali & Khan

And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they will say: "Allah (has created them)." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah, if Allah intended some harm for me, could they remove His harm, or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say: "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust."

Maulana Muhammad Ali

And whom Allah guides, there is none that can lead him astray. Is not Allah Mighty, the Lord of retribution?

Mohammed Habib Shakir

And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.

Muhammad Sarwar

If you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "God has created them." Ask them, "Do you think that you can rescue me from the punishment of God with which He may afflict me? Can you prevent His mercy if He wants to grant it to me?" Say, "God is Sufficient (support) for me. In Him alone one must trust".

Qaribullah & Darwish

If you ask them who created the heavens and the earth, they will reply: 'Allah' Say: 'Do you think that, if Allah wills to afflict me those you call upon, other than Him, could remove His affliction, or, that if He wills to let me have mercy, they could withhold His Mercy' Say: 'Allah suffices me. Those who put their trust, put their trust in Him'

Saheeh International

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."

Shah Faridul Haque

And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “Allah”; say, “What is your opinion regarding those whom you worship other than Allah – if Allah wills to cause me some hardship, so will they avert the hardship sent by Him? Or if He wills to have mercy upon me, so will they restrain His mercy?” Proclaim, “Allah is Sufficient for me; the people who trust must rely only upon Him.”

Talal Itani

And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” they would say, “God.” Say, “Have you seen those you pray to instead of God? If God willed any harm for me, can they lift His harm? And if He willed a blessing for me, can they hold back His mercy?” Say, “God suffices for me. On Him the reliant rely.”

Wahiduddin Khan

If you ask them who created the heavens and the earth, they will surely reply, "God." Say, "Consider those you invoke besides Him: if God wished to harm me, could they undo that harm? Or if God wished to show me mercy, could they withhold that mercy?" Say, "God is sufficient for me. In Him let the faithful put their trust."

Yusuf Ali

If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."
38