English [Change]

Fussilat-53, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

Fussilat-53, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 53

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿٥٣﴾
41/Fussilat-53: Sa nureehim eayeatinea feel eafeakı va fee anfusihim haattea yatabayyana lahum annahul haakk(haakku), a va lam yakfi bi raabbika annahu aalea kulli shay’in shaheed(shaheedun).

Imam Iskender Ali Mihr

We will show them Our Verses in the objectivity (with the eyes of our spirits) and in the subjectivity (with the hearts’ eyes of our souls), that it will become quite clear to them that this is the Truth. Is it not sufficient that your Lord is a Witness over all things?

Abdul Majid Daryabadi

Anon We shall shew them Our signs in the regions and in their ownselves until it becometh manifest Unto them that it is the truth. Sufficeth it not in regard to thy Lord, that He is over everything Witness?

Ali Quli Qarai

Soon We shall show them Our signs in the horizons and in their own souls until it becomes clear to them that He is the Real. Is it not sufficient that your Lord is witness to all things?

Ali Unal

We will show them Our manifest signs (proofs) in the horizons of the universe and within their own selves, until it will become manifest to them that it (the Qur’an) is indeed the truth. Is it not sufficient (as proof) that your Lord is a witness over all things (just as He is witnessed to by all things)?

Ahmed Ali

We will show Our signs to them in the horizons of the external world and within themselves, until it becomes clear to them that it´s the truth. Is your Lord not sufficient? He is a witness over all things.

Ahmed Raza Khan

We shall now show them Our signs in all the directions and within their own selves until it becomes clear to them that it is certainly the truth; is not your Lord sufficient as a Witness over all things?

Amatul Rahman Omar

We shall soon show these (disbelievers for their guidance) Our signs even in the remotest regions (of the earth) and in their own persons until it becomes quite manifest to them that this (Qur´ân) is the lasting truth infact. Is it not enough (for them) that your Lord indeed keeps watch over everything?

Arthur John Arberry

We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything?

Hamid Aziz

We will soon show them Our signs on the horizons (in the Universe) and within themselves (or their own souls), until it become manifest unto them that it is the truth. Is not your Lord sufficient , since He is Witness over all things?

Hilali & Khan

We will show them Our Signs in the universe, and in their ownselves, until it becomes manifest to them that this (the Quran) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things?

Maulana Muhammad Ali

Say: See you, if it is from Allah, then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in opposition far away?

Mohammed Habib Shakir

We will soon show them Our signs in the Universe and in their own souls, until it will become quite clear to them that it is the truth. Is it not sufficient as regards your Lord that He is a witness over all things?

Muhammad Marmaduke Pickthall

We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?

Muhammad Sarwar

We shall (continue to) show them Our evidence in the world and within their souls until it becomes clear that the Quran is the truth. Is it not sufficient for you that your Lord witness all things?

Qaribullah & Darwish

We will show them Our signs in all the horizons and in themselves, until it is clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything'

Saheeh International

We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness?

Shah Faridul Haque

We shall now show them Our signs in all the directions and within their own selves until it becomes clear to them that it is certainly the truth; is not your Lord sufficient as a Witness over all things?

Talal Itani

We will show them Our proofs on the horizons, and in their very souls, until it becomes clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything?

Wahiduddin Khan

We shall show them Our signs in the universe and within themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord is the witness of all things?

Yusuf Ali

Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?
53