English [Change]

Fussilat-54, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

Fussilat-54, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Fussilat - verse 54

سورة فصّلت

Surah Fussilat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاء رَبِّهِمْ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ ﴿٥٤﴾
41/Fussilat-54: A lea innahum fee miryatin min likeai raabbihim, a lea innahu bi kulli shay’in muheet(muheetun).

Imam Iskender Ali Mihr

They are surely in doubt as to reaching their Lord (they are dubious about having their spirits reach Allah while they are alive), are they not? He (Allah) encompasses all things (with His Knowledge), does not He?

Abdul Majid Daryabadi

Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser!

Ali Quli Qarai

Indeed, they are in doubt about the encounter with their Lord! Indeed, He embraces all things!

Ali Unal

Beware! They are in (willful) doubt about the meeting with God (because they vainly expect to escape accounting for their deeds, and therefore decline to believe in the Qur’an). Beware! He is One Who encompasses all things (in His Knowledge and Power).

Ahmed Ali

In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things?

Ahmed Raza Khan

Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things!

Amatul Rahman Omar

Look! they are in disquieting and grave doubt about the meeting with their Lord. Beware! He certainly encompasses every thing (in His Knowledge and power).

Arthur John Arberry

Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?

Hamid Aziz

What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things?

Hilali & Khan

Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!

Maulana Muhammad Ali

We will soon show them Our signs in farthest regions and among their own people, until it is quite clear to them that it is the Truth. Is it not enough that thy Lord is a Witness over all things?

Mohammed Habib Shakir

Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things?

Muhammad Sarwar

They are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things.

Qaribullah & Darwish

Are they not in doubt concerning the Meeting with their Lord? Attention, He encompasses everything.

Saheeh International

Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.

Shah Faridul Haque

Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things!

Talal Itani

Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything.

Wahiduddin Khan

Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Surely, He encompasses all things.

Yusuf Ali

Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!
54