English [Change]

Ghafir-4, Surah The Forgiver (God) Verse-4

40/Ghafir-4 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Ghafir-4, Surah The Forgiver (God) Verse-4

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 4

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ ﴿٤﴾
40/Ghafir-4: Mea yuceadilu fee eayeatilleahi illallazeena kafaroo fa lea yaagrurka takaallubuhum feel bilead(bileadi).

Imam Iskender Ali Mihr

None disputes in the Verses of Allah but those who disbelieve. So let not their revolving around in the cities deceive you.

Abdul Majid Daryabadi

None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities.

Ali Quli Qarai

No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns.

Ali Unal

None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you.

Ahmed Ali

Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.

Ahmed Raza Khan

None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you.

Amatul Rahman Omar

None disputes with regard to the commandments of Allâh except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you.

Arthur John Arberry

None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.

Hamid Aziz

None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you.

Hilali & Khan

None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]!

Maulana Muhammad Ali

Forgiver of sin and Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty. There is no God but He; to Him is the eventual coming.

Mohammed Habib Shakir

None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).

Muhammad Sarwar

No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you.

Qaribullah & Darwish

None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land.

Saheeh International

No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.

Shah Faridul Haque

None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you.

Talal Itani

None argues against God’s revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land.

Wahiduddin Khan

Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you.

Yusuf Ali

None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
4