English [Change]

Ghafir-14, Surah The Forgiver (God) Verse-14

40/Ghafir-14 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Ghafir-14, Surah The Forgiver (God) Verse-14

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 14

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ ﴿١٤﴾
40/Ghafir-14: Fad’oolleaha muhliseena lahud deena va lav karihal keafiroon(keafiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore invite to Allah, making the Religion pure for Him, even if the disbelievers may detest.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse.

Ali Quli Qarai

So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse.

Ali Unal

So (O believers,) invoke God alone, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, however hateful this may be to the unbelievers.

Ahmed Ali

So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.

Ahmed Raza Khan

Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.

Amatul Rahman Omar

Therefore call upon Allâh being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it).

Arthur John Arberry

So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.

Hamid Aziz

Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse:

Hilali & Khan

So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).

Maulana Muhammad Ali

He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him).

Mohammed Habib Shakir

Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -

Muhammad Sarwar

Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this.

Qaribullah & Darwish

Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.

Saheeh International

So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.

Shah Faridul Haque

Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.

Talal Itani

So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it.

Wahiduddin Khan

Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it:

Yusuf Ali

Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
14