English [Change]

Ghafir-84, Surah The Forgiver (God) Verse-84

40/Ghafir-84 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
84

Ghafir-84, Surah The Forgiver (God) Verse-84

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 84

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ ﴿٨٤﴾
40/Ghafir-84: Fa lammea raav ba’sanea kealoo eamannea billeahi vaahdahu va kafarnea bimea kunnea bihee mushrikeen(mushrikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

When they saw Our severe punishment, they said: “We believed in Allah and His Oneness and we denied what we used to associate with Him (as His partners)”.

Abdul Majid Daryabadi

Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating.

Ali Quli Qarai

Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’

Ali Unal

Then when they saw Our mighty punishment, they exclaimed: "We have come to believe in God as One and rejected all that we used to associate (with Him)!"

Ahmed Ali

So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." --

Ahmed Raza Khan

So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”

Amatul Rahman Omar

So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allâh alone, and We reject (all) that we used to associate with Him.´

Arthur John Arberry

Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'

Hamid Aziz

But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him."

Hilali & Khan

So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.

Maulana Muhammad Ali

Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them.

Mohammed Habib Shakir

But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).

Muhammad Sarwar

They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath.

Qaribullah & Darwish

And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him'

Saheeh International

And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."

Shah Faridul Haque

So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”

Talal Itani

Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”

Wahiduddin Khan

but when they saw Our punishment, they said, "We believe in God, the One God, and we reject the partners we used to associate with Him,"

Yusuf Ali

But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
84