English [Change]

Ghafir-39, Surah The Forgiver (God) Verse-39

40/Ghafir-39 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

Ghafir-39, Surah The Forgiver (God) Verse-39

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 39

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ﴿٣٩﴾
40/Ghafir-39: Yea kaavmi innamea heazihil haayeatud dunyea mateaun va innal eahirata hiya dearul kaarear(kaareari).

Imam Iskender Ali Mihr

O my people! The life of this world is only a (temporary) enjoyment, and surely the Hereafter is the place to settle forever.

Abdul Majid Daryabadi

O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest.

Ali Quli Qarai

O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home.

Ali Unal

"O my people! The life of this world is but a (passing) enjoyment, while the Hereafter – that is indeed the home of permanence.

Ahmed Ali

O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter.

Ahmed Raza Khan

“O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.”

Amatul Rahman Omar

`O my people! the life of this world is but a provision (of a passing nature), and the Hereafter alone is the permanent home.

Arthur John Arberry

O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.

Hamid Aziz

"O my people! This life of the world is only a passing enjoyment, and surely the Hereafter is the enduring home;

Hilali & Khan

"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."

Maulana Muhammad Ali

And he who believed said: O my people, follow me I will guide you to the right way.

Mohammed Habib Shakir

O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;

Muhammad Marmaduke Pickthall

O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.

Muhammad Sarwar

My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode.

Qaribullah & Darwish

O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode.

Saheeh International

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.

Shah Faridul Haque

“O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.”

Talal Itani

“O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence.

Wahiduddin Khan

O my people, the life of this world is only a temporary provision; and the Hereafter is the permanent abode.

Yusuf Ali

"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
39
Compare all Quran Translations v2.0.noblequran.org Android App

Compare all Quran Translations v2.0

en.noblequran.org Android AppCompare all English translations of Noble Quran with Arabic script and easy English transliteration text. NobleQuran.org English App opens with Al-Fatiha-1. Swipe left-right for previous-next ayats. Open Surah list with menu icon (top-left) to jump another Surah to read. Open Ayat list with level icon (top-right) to jump another verse in this Surah. All the translations are also available at http://en.noblequran.org online.