English [Change]

Hud-117, Surah Hud Verse-117

11/Hud-117 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
117

Hud-117, Surah Hud Verse-117

Compare all English translations of Surah Hud - verse 117

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ ﴿١١٧﴾
11/Hud-117: Va mea keana raabbuka li yuhlikal kurea bi zulmin va ahluhea muslihoon(muslihoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were improvers (of souls).

Abdul Majid Daryabadi

And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers.

Ali Quli Qarai

Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.

Ali Unal

And it has never been the way of your Lord to destroy the townships unjustly while their people were righteous, dedicated to continuous self-reform and setting things right in the society.

Ahmed Ali

Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.

Ahmed Raza Khan

And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous.

Amatul Rahman Omar

And your Lord is not the One Who would destroy the townships unjustly (simply for their disbelief) while the inhabitants thereof (live in peace and) set things right.

Arthur John Arberry

Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.

Hamid Aziz

If only there had been, among the generations before you, men endowed with a remnant of virtue (balance, sobriety, righteousness, good sense) forbidding (warning, preventing) men from corruption in the earth, as did the few whom We saved from them. But the evildoers followed that by which they made (or were made) sapless (they enjoyed, drained and became drained), and were guilty.

Hilali & Khan

And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.

Maulana Muhammad Ali

Why were there not then among the generations before you those possessing understanding, forbidding mischief in the earth, except a few among them whom We delivered? And the unjust pursued the enjoyment of plenty, and they were guilty.

Mohammed Habib Shakir

And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.

Muhammad Marmaduke Pickthall

In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.

Muhammad Sarwar

Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.

Qaribullah & Darwish

Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming.

Saheeh International

And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.

Shah Faridul Haque

And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous.

Talal Itani

Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.

Wahiduddin Khan

Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform.

Yusuf Ali

Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
117