English [Change]

Hud-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

Hud-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Hud - verse 51

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا قَوْمِ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿٥١﴾
11/Hud-51: Yea kaavmi lea as'alukum aalayhi acrea(acran), in acriya illea aaleallazee fataaraanee, a fa lea taa'kıloon(taa'kıloona).

Imam Iskender Ali Mihr

O my people! I do not ask of you any wage (reward) for it. My wage if there is any is only with Him Who created me. Do you still not understand?

Abdul Majid Daryabadi

O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect?

Ali Quli Qarai

‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not exercise your reason?

Ali Unal

"O my people! I ask of you no wage for it (for conveying the Message to you); my wage is due from only Him Who originated me with a particular character. Will you not use your reason?

Ahmed Ali

O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?

Ahmed Raza Khan

“O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?”

Amatul Rahman Omar

`My people! I ask of you no reward for this (teaching). My reward is not due but from Him Who created me. Will you not then understand?

Arthur John Arberry

O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?

Hamid Aziz

And unto the tribe of A´ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception).

Hilali & Khan

"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?

Maulana Muhammad Ali

And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god save Him. You are only fabricators.

Mohammed Habib Shakir

O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?

Muhammad Marmaduke Pickthall

O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?

Muhammad Sarwar

My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed?

Qaribullah & Darwish

My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand?

Saheeh International

O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?

Shah Faridul Haque

"O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?"

Talal Itani

“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?”

Wahiduddin Khan

I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason?

Yusuf Ali

"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
51