English [Change]

Ibrahim-14, Surah Abraham Verse-14

14/Ibrahim-14 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Ibrahim-14, Surah Abraham Verse-14

Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 14

سورة إبراهيم

Surah Ibrahim

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ ﴿١٤﴾
14/Ibrahim-14: Va la nuskinannakumul aardaa min baa’dihim, zealika li man heafa maakeamee va heafa vaaeed(vaaeedi).

Imam Iskender Ali Mihr

Most certainly We will settle you in the land after them. This is for him who fears My Authority and My threat (Promise).

Abdul Majid Daryabadi

And We will surely cause you to dwell in the land after them: that is for him who feareth standing before Me and feareth My threat.

Ali Quli Qarai

and surely We will settle you in the land after them. This [promise] is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.’

Ali Unal

"And most certainly We will make you dwell in the land after them. That is (My promise) for him who fears Me as (the All-Majestic, All-Powerful) God, and who fears My threat."

Ahmed Ali

And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination."

Ahmed Raza Khan

“And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me.”

Amatul Rahman Omar

`And We will surely make you occupy the country after them. That (promise) shall hold good for everyone of him who fears to stand before My tribunal and fears My threatful warning.´

Arthur John Arberry

and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.'

Hamid Aziz

And We will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears (keeps in mind) My Time (of Judgment or Majesty) and fears (keeps in mind) My punishment (or threat)."

Hilali & Khan

"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieved said to their messengers: We will certainly drive you out of our land, unless you come back into our religion. So their Lord revealed to them: We shall certainly destroy the wrongdoers,

Mohammed Habib Shakir

And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.

Muhammad Sarwar

and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning."

Qaribullah & Darwish

and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat'

Saheeh International

And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."

Shah Faridul Haque

"And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me."

Talal Itani

“And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.”

Wahiduddin Khan

and settle you on the land to succeed them. That is [in store] for anyone who is in awe of meeting Me, and who heeds My warnings."

Yusuf Ali

"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
14