English [Change]

Ibrahim-34, Surah Abraham Verse-34

14/Ibrahim-34 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Ibrahim-34, Surah Abraham Verse-34

Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 34

سورة إبراهيم

Surah Ibrahim

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَتَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ الإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ ﴿٣٤﴾
14/Ibrahim-34: Va eateakum min kulli mea sa’altumooh(sa’altumoohu), va in tauddoo ni’mataalleahi lea tuhsoohea,innal inseana la zaaloomoon kaffear(kaffearun).

Imam Iskender Ali Mihr

And He gave you of all that you ask Him. And if you count the Blessings of Allah, you will not be able to number them. Most surely man is very unjust, very ungrateful.

Abdul Majid Daryabadi

And He hath vouchsafed unto you some of everything ye asked Him. And if ye would count Allah´s favours, ye can not compute them; verily man is a great wrong-doer, highly ungrateful.

Ali Quli Qarai

and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful!

Ali Unal

He has granted you from all that you ask Him. Were you to attempt to count God’s blessings, you could not compute them. But for sure humankind are much prone to wrongdoing (sins and errors of judgment) and to ingratitude.

Ahmed Ali

He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude.

Ahmed Raza Khan

And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful.

Amatul Rahman Omar

He has given you of all that you wanted of Him (by your natural demand). And if you try to count Allâh´s bounties, you will not be able to number them. Surely, a human being is very unjust, very ungrateful.

Arthur John Arberry

and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!

Hamid Aziz

And He gives you of everything you asked of Him: and if you try to number Allah´s favours, you cannot count them; - verily, man is persistently unjust and ungrateful.

Hilali & Khan

And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).

Maulana Muhammad Ali

And He has made subservient to you the sun and the moon, pursuing their courses; and He has made subservient to you the night and the day.

Mohammed Habib Shakir

And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah´s favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.

Muhammad Sarwar

He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving.

Qaribullah & Darwish

If you count the blessings of Allah, you will never number them. Indeed, the human is wicked and thankless.

Saheeh International

And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful.

Shah Faridul Haque

And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful.

Talal Itani

And He has given you something of all what you asked. And if you were to count God’s blessings, you would not be able to enumerate them. The human being is unfair and ungrateful.

Wahiduddin Khan

He has given you all that you asked of Him; and if you try to reckon up God's favours, you will not be able to count them. Truly man is very unjust, very ungrateful.

Yusuf Ali

And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.
34
Compare all Quran Translations v2.0.noblequran.org Android App

Compare all Quran Translations v2.0

en.noblequran.org Android AppCompare all English translations of Noble Quran with Arabic script and easy English transliteration text. NobleQuran.org English App opens with Al-Fatiha-1. Swipe left-right for previous-next ayats. Open Surah list with menu icon (top-left) to jump another Surah to read. Open Ayat list with level icon (top-right) to jump another verse in this Surah. All the translations are also available at http://en.noblequran.org online.