English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة إبراهيم ٣١
القرآن الكريم
»
سورة إبراهيم
»
سورة إبراهيم ٣١
Ibrahim-31, Surah Abraham Verse-31
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ibrahim
»
Ibrahim-31, Surah Abraham Verse-31
Listen Quran 14/Ibrahim-31
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46
51
Ibrahim-31, Surah Abraham Verse-31
Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 31
سورة إبراهيم
Surah Ibrahim
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُل لِّعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُواْ يُقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خِلاَلٌ
﴿٣١﴾
14/Ibrahim-31:
Kul li ibeadiyallazeena eamanoo yukeemus saaleata va yunfikoo mimmea raazaakneahum sirran va aaleaniyatan min kaabli an ya’tiya yavmun lea bay’un feehi va lea hileal(hilealun).
Imam Iskender Ali Mihr
Say to My servants who believe (who are âmenû, who wish to reach Allah before death) that they should keep up the prayer and spend out of what We have given them as sustenance secretly and openly before the coming of a Day on which there will be no exchange, nor any friendships.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou unto those of My bond- men who have believed, let them establish prayer and expend of that wherewith We have provided them secretly and openly, ere the Day cometh wherein there will be no bargain nor friendliness.
Ali Quli Qarai
Tell My servants who have faith to maintain the prayer and to spend out of what We have provided them with, secretly and openly, before there comes a day on which there will be neither any bargaining nor friendship.
Ali Unal
Tell those of My servants who believe that they must establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend out of what We have provided for them (of wealth, power, and knowledge, etc.) secretly and openly, (and in God’s cause and to the benefit of the needy), before there comes a Day when there will be no trading nor friendship (that will bring any benefit).
Ahmed Ali
Tell those of My creatures who believe: "Observe your devotional obligations and give of what We have given you in charity, secretly or openly, before the Day arrives when there will be no buying or selling or befriending."
Ahmed Raza Khan
Say to the bondmen of Mine who believe, that they must keep the prayer established and spend in Our way from what We have given them, secretly and publicly, before the advent of a day in which there will be no trade nor friendship.
Amatul Rahman Omar
Say to My servants who have believed, to observe Prayer and to spend secretly and openly out of that We have provided for them, before there comes the day (of reckoning) when neither bargaining, nor fast-friendship shall help them (to get salvation).
Arthur John Arberry
Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending.
Hamid Aziz
Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in charity of what We have bestowed upon them, in secret and in public, before there comes the Day when there shall be no bargaining (buying and selling, barter) and no befriending.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW) to 'Ibadi (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
Maulana Muhammad Ali
And they set up equals with Allah to lead astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the Fire.
Mohammed Habib Shakir
Say to My servants who believe that they should keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly before the coming of the day in which there shall be no bartering nor mutual befriending.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending.
Muhammad Sarwar
Tell My believing servants to be steadfast in prayer and to spend for the cause of their Lord, both in private and in public, out of what We have given them. Let them do this before the coming of the day when there will be no merchandising or friendship.
Qaribullah & Darwish
Tell My worshippers, those who believe, who establish the prayer, and spend of what We have given them in private and in public, before the coming of that Day in which there is neither bargaining, nor the taking of friends,
Saheeh International
[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships.
Shah Faridul Haque
Say to the bondmen of Mine who believe, that they must keep the prayer established and spend in Our way from what We have given them, secretly and publicly, before the advent of a day in which there will be no trade nor friendship.
Talal Itani
Tell My servants who have believed to perform the prayers, and to give from what We have given them, secretly and publicly, before a Day comes in which there is neither trading nor friendship.
Wahiduddin Khan
Tell My servants, those who are true believers, to keep up prayer and to give alms secretly and openly out of what We have given them, before the Day comes when there will be neither trading nor befriending.
Yusuf Ali
Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46
51