English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة إبراهيم ٣٤
القرآن الكريم
»
سورة إبراهيم
»
سورة إبراهيم ٣٤
Ibrahim-34, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ibrahim
Listen Quran 14/Ibrahim-34
0
5
10
15
20
25
30
31
32
33
34
35
36
37
44
49
Ibrahim-34, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 34
سورة إبراهيم
Surah Ibrahim
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَتَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ الإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
﴿٣٤﴾
14/Ibrahim-34:
Va eateakum min kulli mea sa’altumooh(sa’altumoohu), va in tauddoo ni’mataalleahi lea tuhsoohea,innal inseana la zaaloomoon kaffear(kaffearun).
Imam Iskender Ali Mihr
And He gave you of all that you ask Him. And if you count the Blessings of Allah, you will not be able to number them. Most surely man is very unjust, very ungrateful.
Abdul Majid Daryabadi
And He hath vouchsafed unto you some of everything ye asked Him. And if ye would count Allah´s favours, ye can not compute them; verily man is a great wrong-doer, highly ungrateful.
Ali Quli Qarai
and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful!
Ali Unal
He has granted you from all that you ask Him. Were you to attempt to count God’s blessings, you could not compute them. But for sure humankind are much prone to wrongdoing (sins and errors of judgment) and to ingratitude.
Ahmed Ali
He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude.
Ahmed Raza Khan
And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful.
Amatul Rahman Omar
He has given you of all that you wanted of Him (by your natural demand). And if you try to count Allâh´s bounties, you will not be able to number them. Surely, a human being is very unjust, very ungrateful.
Arthur John Arberry
and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!
Hamid Aziz
And He gives you of everything you asked of Him: and if you try to number Allah´s favours, you cannot count them; - verily, man is persistently unjust and ungrateful.
Hilali & Khan
And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).
Maulana Muhammad Ali
And He has made subservient to you the sun and the moon, pursuing their courses; and He has made subservient to you the night and the day.
Mohammed Habib Shakir
And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah´s favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
Muhammad Sarwar
He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving.
Qaribullah & Darwish
If you count the blessings of Allah, you will never number them. Indeed, the human is wicked and thankless.
Saheeh International
And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful.
Shah Faridul Haque
And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful.
Talal Itani
And He has given you something of all what you asked. And if you were to count God’s blessings, you would not be able to enumerate them. The human being is unfair and ungrateful.
Wahiduddin Khan
He has given you all that you asked of Him; and if you try to reckon up God's favours, you will not be able to count them. Truly man is very unjust, very ungrateful.
Yusuf Ali
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.
0
5
10
15
20
25
30
31
32
33
34
35
36
37
44
49