English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة إبراهيم ٨
القرآن الكريم
»
سورة إبراهيم
»
سورة إبراهيم ٨
Ibrahim-8, Surah Abraham Verse-8
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ibrahim
»
Ibrahim-8, Surah Abraham Verse-8
Listen Quran 14/Ibrahim-8
0
5
5
6
7
8
9
10
11
18
23
28
33
38
43
48
Ibrahim-8, Surah Abraham Verse-8
Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 8
سورة إبراهيم
Surah Ibrahim
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَالَ مُوسَى إِن تَكْفُرُواْ أَنتُمْ وَمَن فِي الأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
﴿٨﴾
14/Ibrahim-8:
Va keala moosea in takfuroo antum va man feel aardı camee’aan fa innaalleaha la gaaniyyun haameed(haameedun).
Imam Iskender Ali Mihr
And Moses said: “If you and those on earth disbelieve all together, most surely Allah is Rich (Free of all needs and does not need your praise), Praised One”.
Abdul Majid Daryabadi
And Musa said: if ye disbelive, -- ye and all those who are on the earth-then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy. disquieting.
Ali Quli Qarai
And Moses said, ‘Should you be faithless,—you and everyone on the earth, all together—indeed Allah is all-sufficient, all-laudable.’
Ali Unal
And Moses said: "Even if you and whoever else is on the earth were unbelieving and ungrateful, surely God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (as Owner of everything that is or could be, so independent of all creation), All-Praiseworthy (to Whom belong all praise and gratitude)."
Ahmed Ali
And Moses said: "What if you and all the people of the world deny, God is unconcerned and worthy of praise."
Ahmed Raza Khan
And Moosa said, “If you and all who are in the earth turn disbelievers, then indeed Allah is definitely Independent (Unwanting), Most Praiseworthy.”
Amatul Rahman Omar
Moses said, `If you turn ungrateful, you and everyone on this earth altogether (remember that) Allâh stands in need of no thanks. Verily, Allâh is Self-Sufficient, Praiseworthy (in His Own right).
Arthur John Arberry
And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.'
Hamid Aziz
And Moses said, "If you are thankless, you and all on the earth, then - verily, Allah is self-sufficient and Praiseworthy."
Hilali & Khan
And Musa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise."
Maulana Muhammad Ali
And when your Lord made it known: If you are grateful, I will give you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.
Mohammed Habib Shakir
And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised;
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.
Muhammad Sarwar
Moses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy."
Qaribullah & Darwish
And Moses said: 'If you and all mankind are thankless, He is surely Rich, Praised'
Saheeh International
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."
Shah Faridul Haque
And Moosa said, "If you and all who are in the earth turn disbelievers, then indeed Allah is definitely Independent (Unwanting), Most Praiseworthy."
Talal Itani
And Moses said, “Even if you are ungrateful, together with everyone on earth—God is in no need, Worthy of Praise.”
Wahiduddin Khan
Moses said, "Even if you should deny the truth, and all who dwell on earth together, God is self-sufficient, praiseworthy."
Yusuf Ali
And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.
0
5
5
6
7
8
9
10
11
18
23
28
33
38
43
48