English [Change]

Ibrahim-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Ibrahim-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ibrahim - verse 8

سورة إبراهيم

Surah Ibrahim

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ مُوسَى إِن تَكْفُرُواْ أَنتُمْ وَمَن فِي الأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ ﴿٨﴾
14/Ibrahim-8: Va keala moosea in takfuroo antum va man feel aardı camee’aan fa innaalleaha la gaaniyyun haameed(haameedun).

Imam Iskender Ali Mihr

And Moses said: “If you and those on earth disbelieve all together, most surely Allah is Rich (Free of all needs and does not need your praise), Praised One”.

Abdul Majid Daryabadi

And Musa said: if ye disbelive, -- ye and all those who are on the earth-then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy. disquieting.

Ali Quli Qarai

And Moses said, ‘Should you be faithless,—you and everyone on the earth, all together—indeed Allah is all-sufficient, all-laudable.’

Ali Unal

And Moses said: "Even if you and whoever else is on the earth were unbelieving and ungrateful, surely God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (as Owner of everything that is or could be, so independent of all creation), All-Praiseworthy (to Whom belong all praise and gratitude)."

Ahmed Ali

And Moses said: "What if you and all the people of the world deny, God is unconcerned and worthy of praise."

Ahmed Raza Khan

And Moosa said, “If you and all who are in the earth turn disbelievers, then indeed Allah is definitely Independent (Unwanting), Most Praiseworthy.”

Amatul Rahman Omar

Moses said, `If you turn ungrateful, you and everyone on this earth altogether (remember that) Allâh stands in need of no thanks. Verily, Allâh is Self-Sufficient, Praiseworthy (in His Own right).

Arthur John Arberry

And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.'

Hamid Aziz

And Moses said, "If you are thankless, you and all on the earth, then - verily, Allah is self-sufficient and Praiseworthy."

Hilali & Khan

And Musa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise."

Maulana Muhammad Ali

And when your Lord made it known: If you are grateful, I will give you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.

Mohammed Habib Shakir

And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised;

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.

Muhammad Sarwar

Moses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy."

Qaribullah & Darwish

And Moses said: 'If you and all mankind are thankless, He is surely Rich, Praised'

Saheeh International

And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."

Shah Faridul Haque

And Moosa said, "If you and all who are in the earth turn disbelievers, then indeed Allah is definitely Independent (Unwanting), Most Praiseworthy."

Talal Itani

And Moses said, “Even if you are ungrateful, together with everyone on earth—God is in no need, Worthy of Praise.”

Wahiduddin Khan

Moses said, "Even if you should deny the truth, and all who dwell on earth together, God is self-sufficient, praiseworthy."

Yusuf Ali

And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.
8