English [Change]

Maryam-36, Surah Mary Verse-36

19/Maryam-36 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
36

Maryam-36, Surah Mary Verse-36

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 36

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٣٦﴾
19/Maryam-36: Va innaalleaha raabbee va raabbukum faa’budooh(faa’budoohu), heazea sıreatun mustakeem(mustakeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And surely Allah is my Lord and your Lord (as well), therefore become servants to Him! This is Sıratı Mustakîm (The Path directed towards Allah).

Abdul Majid Daryabadi

And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight.

Ali Quli Qarai

[And Jesus said,] ‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’

Ali Unal

"Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow)."

Ahmed Ali

(Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."

Ahmed Raza Khan

And said Eisa, “Indeed Allah is my Lord and your Lord – therefore worship Him; this is the Straight Path.”

Amatul Rahman Omar

(Jesus said), `Surely, Allâh is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the exact right path.´

Arthur John Arberry

Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.

Hamid Aziz

It befits not the Majesty of Allah that he should beget a son. Glory be to Him! When He decrees a matter He only says to it, "BE," and it is.

Hilali & Khan

['Iesa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabari]

Maulana Muhammad Ali

It beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is.

Mohammed Habib Shakir

And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.

Muhammad Sarwar

(Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path".

Qaribullah & Darwish

Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path.

Saheeh International

[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

Shah Faridul Haque

And said Eisa, "Indeed Allah is my Lord and your Lord - therefore worship Him; this is the Straight Path."

Talal Itani

“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”

Wahiduddin Khan

God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path.

Yusuf Ali

Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
36