English [Change]

Maryam-69, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
69

Maryam-69, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 69

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا ﴿٦٩﴾
19/Maryam-69: Summa la nanziaanna min kulli sheeaatin ayyuhum ashaddu aalar raahmeani ıtiyyea(ıtiyyan).

Imam Iskender Ali Mihr

Then We will surely extract from every group those of them who were the most rebellious against the Most Beneficent.

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter:19

Ali Quli Qarai

Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.

Ali Unal

Then We will certainly pluck out from every group of the same belief the ones who were most obstinate in rebellion against the All-Merciful.

Ahmed Ali

We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.

Ahmed Raza Khan

We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.

Amatul Rahman Omar

Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God).

Arthur John Arberry

Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;

Hamid Aziz

And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell.

Hilali & Khan

Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).

Maulana Muhammad Ali

So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees.

Mohammed Habib Shakir

Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent God.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.

Muhammad Sarwar

Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.

Qaribullah & Darwish

from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.

Saheeh International

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

Shah Faridul Haque

We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.

Talal Itani

Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.

Wahiduddin Khan

Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One,

Yusuf Ali

Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
69