English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة مريم ٦٩
القرآن الكريم
»
سورة مريم
»
سورة مريم ٦٩
Maryam-69, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Maryam
Listen Quran 19/Maryam-69
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
66
67
68
69
70
71
72
79
84
89
94
Maryam-69, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Maryam - verse 69
سورة مريم
Surah Maryam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا
﴿٦٩﴾
19/Maryam-69:
Summa la nanziaanna min kulli sheeaatin ayyuhum ashaddu aalar raahmeani ıtiyyea(ıtiyyan).
Imam Iskender Ali Mihr
Then We will surely extract from every group those of them who were the most rebellious against the Most Beneficent.
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter:19
Ali Quli Qarai
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.
Ali Unal
Then We will certainly pluck out from every group of the same belief the ones who were most obstinate in rebellion against the All-Merciful.
Ahmed Ali
We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.
Ahmed Raza Khan
We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.
Amatul Rahman Omar
Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God).
Arthur John Arberry
Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
Hamid Aziz
And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell.
Hilali & Khan
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
Maulana Muhammad Ali
So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees.
Mohammed Habib Shakir
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent God.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Muhammad Sarwar
Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.
Qaribullah & Darwish
from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.
Saheeh International
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
Shah Faridul Haque
We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.
Talal Itani
Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.
Wahiduddin Khan
Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One,
Yusuf Ali
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
66
67
68
69
70
71
72
79
84
89
94