English [Change]

Maryam-81, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
81

Maryam-81, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 81

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا ﴿٨١﴾
19/Maryam-81: Vattahaazoo min doonilleahi ealihatan li yakoonoo lahum ızzea(ızzan).

Imam Iskender Ali Mihr

And they (idol worshippers) have taken gods besides Allah that they should be to them a source of honor.

Abdul Majid Daryabadi

And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter:19

Ali Quli Qarai

They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.

Ali Unal

They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them.

Ahmed Ali

They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.

Ahmed Raza Khan

And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!

Amatul Rahman Omar

And they have chosen other gods besides Allâh that they may be a source of strength and honour to them.

Arthur John Arberry

And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.

Hamid Aziz

And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone.

Hilali & Khan

And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).

Maulana Muhammad Ali

And We shall inherit from him what he says, and he will come to Us alone.

Mohammed Habib Shakir

And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

Muhammad Sarwar

They have sought honor from other gods instead of God.

Qaribullah & Darwish

And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.

Saheeh International

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

Shah Faridul Haque

And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!

Talal Itani

And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.

Wahiduddin Khan

They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.

Yusuf Ali

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
81