English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة مريم ٨١
القرآن الكريم
»
سورة مريم
»
سورة مريم ٨١
Maryam-81, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Maryam
Listen Quran 19/Maryam-81
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
78
79
80
81
82
83
84
91
96
Maryam-81, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Maryam - verse 81
سورة مريم
Surah Maryam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
﴿٨١﴾
19/Maryam-81:
Vattahaazoo min doonilleahi ealihatan li yakoonoo lahum ızzea(ızzan).
Imam Iskender Ali Mihr
And they (idol worshippers) have taken gods besides Allah that they should be to them a source of honor.
Abdul Majid Daryabadi
And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter:19
Ali Quli Qarai
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.
Ali Unal
They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them.
Ahmed Ali
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.
Ahmed Raza Khan
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!
Amatul Rahman Omar
And they have chosen other gods besides Allâh that they may be a source of strength and honour to them.
Arthur John Arberry
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
Hamid Aziz
And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone.
Hilali & Khan
And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).
Maulana Muhammad Ali
And We shall inherit from him what he says, and he will come to Us alone.
Mohammed Habib Shakir
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Muhammad Sarwar
They have sought honor from other gods instead of God.
Qaribullah & Darwish
And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.
Saheeh International
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
Shah Faridul Haque
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!
Talal Itani
And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.
Wahiduddin Khan
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.
Yusuf Ali
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
78
79
80
81
82
83
84
91
96