English [Change]

Maryam-82, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
82

Maryam-82, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 82

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ﴿٨٢﴾
19/Maryam-82: Kallea, sa yakfuroona bi ibeadatihim va yakoonoona aalayhim dıddea(dıddan).

Imam Iskender Ali Mihr

By no means! They (idols) shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.

Abdul Majid Daryabadi

By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter:19

Ali Quli Qarai

No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.

Ali Unal

No indeed! Those (whom they deified – beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day).

Ahmed Ali

Never. They will deny their devotion and become their adversaries.

Ahmed Raza Khan

Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.

Amatul Rahman Omar

Not at all! (they are utterly mistaken.) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them.

Arthur John Arberry

No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.

Hamid Aziz

They take other gods besides Allah to be their source of power.

Hilali & Khan

Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).

Maulana Muhammad Ali

And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength --

Mohammed Habib Shakir

By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.

Muhammad Sarwar

In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.

Qaribullah & Darwish

Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.

Saheeh International

No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

Shah Faridul Haque

Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.

Talal Itani

By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.

Wahiduddin Khan

But they shall reject their worship and turn against them.

Yusuf Ali

Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
82