English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة مريم ٨٢
القرآن الكريم
»
سورة مريم
»
سورة مريم ٨٢
Maryam-82, Surah Mary Verse-82
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Maryam
»
Maryam-82, Surah Mary Verse-82
Listen Quran 19/Maryam-82
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
79
80
81
82
83
84
85
92
97
Maryam-82, Surah Mary Verse-82
Compare all English translations of Surah Maryam - verse 82
سورة مريم
Surah Maryam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
﴿٨٢﴾
19/Maryam-82:
Kallea, sa yakfuroona bi ibeadatihim va yakoonoona aalayhim dıddea(dıddan).
Imam Iskender Ali Mihr
By no means! They (idols) shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
Abdul Majid Daryabadi
By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter:19
Ali Quli Qarai
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
Ali Unal
No indeed! Those (whom they deified – beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day).
Ahmed Ali
Never. They will deny their devotion and become their adversaries.
Ahmed Raza Khan
Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.
Amatul Rahman Omar
Not at all! (they are utterly mistaken.) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them.
Arthur John Arberry
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
Hamid Aziz
They take other gods besides Allah to be their source of power.
Hilali & Khan
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
Maulana Muhammad Ali
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength --
Mohammed Habib Shakir
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Muhammad Sarwar
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
Qaribullah & Darwish
Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.
Saheeh International
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
Shah Faridul Haque
Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.
Talal Itani
By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.
Wahiduddin Khan
But they shall reject their worship and turn against them.
Yusuf Ali
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
79
80
81
82
83
84
85
92
97