English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة مريم ٩١
القرآن الكريم
»
سورة مريم
»
سورة مريم ٩١
Maryam-91, Surah Mary Verse-91
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Maryam
»
Maryam-91, Surah Mary Verse-91
Listen Quran 19/Maryam-91
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
88
89
90
91
92
93
94
Maryam-91, Surah Mary Verse-91
Compare all English translations of Surah Maryam - verse 91
سورة مريم
Surah Maryam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا
﴿٩١﴾
19/Maryam-91:
An daaav lir raahmeani valadea(valadan).
Imam Iskender Ali Mihr
That they ascribed a son to the Most Beneficent.
Abdul Majid Daryabadi
That they should ascribe unto the Compassionate a son. *Chapter:19
Ali Quli Qarai
that they should ascribe a son to the All-beneficent!
Ali Unal
That they ascribe to the All-Merciful a child!
Ahmed Ali
For they have attributed a son to Ar-Rahman,
Ahmed Raza Khan
Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.
Amatul Rahman Omar
`Because they have ascribed a son to the Most Gracious (God).
Arthur John Arberry
that they have attributed to the All-merciful a son;
Hamid Aziz
Whereby the heavens are almost torn asunder, and the earth is riven, and the mountains fall in ruin.
Hilali & Khan
That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).
Maulana Muhammad Ali
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
Mohammed Habib Shakir
That they ascribe a son to the Beneficent God.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
Muhammad Sarwar
to ascribe a son to the Beneficent God.
Qaribullah & Darwish
because they have ascribed a son to the Merciful.
Saheeh International
That they attribute to the Most Merciful a son.
Shah Faridul Haque
Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.
Talal Itani
Because they attribute a son to the Most Merciful.
Wahiduddin Khan
because they ascribe a son to the Gracious One.
Yusuf Ali
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
88
89
90
91
92
93
94