English [Change]

Maryam-91, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

Maryam-91, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 91

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا ﴿٩١﴾
19/Maryam-91: An daaav lir raahmeani valadea(valadan).

Imam Iskender Ali Mihr

That they ascribed a son to the Most Beneficent.

Abdul Majid Daryabadi

That they should ascribe unto the Compassionate a son. *Chapter:19

Ali Quli Qarai

that they should ascribe a son to the All-beneficent!

Ali Unal

That they ascribe to the All-Merciful a child!

Ahmed Ali

For they have attributed a son to Ar-Rahman,

Ahmed Raza Khan

Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.

Amatul Rahman Omar

`Because they have ascribed a son to the Most Gracious (God).

Arthur John Arberry

that they have attributed to the All-merciful a son;

Hamid Aziz

Whereby the heavens are almost torn asunder, and the earth is riven, and the mountains fall in ruin.

Hilali & Khan

That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).

Maulana Muhammad Ali

The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,

Mohammed Habib Shakir

That they ascribe a son to the Beneficent God.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That ye ascribe unto the Beneficent a son,

Muhammad Sarwar

to ascribe a son to the Beneficent God.

Qaribullah & Darwish

because they have ascribed a son to the Merciful.

Saheeh International

That they attribute to the Most Merciful a son.

Shah Faridul Haque

Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.

Talal Itani

Because they attribute a son to the Most Merciful.

Wahiduddin Khan

because they ascribe a son to the Gracious One.

Yusuf Ali

That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
91