English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة نوح ١٨
القرآن الكريم
»
سورة نوح
»
سورة نوح ١٨
Nuh-18, Surah Noah Verse-18
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Nuh
»
Nuh-18, Surah Noah Verse-18
Listen Quran 71/Nuh-18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Nuh-18, Surah Noah Verse-18
Compare all English translations of Surah Nuh - verse 18
سورة نوح
Surah Nuh
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
﴿١٨﴾
71/Nuh-18:
Summa yueedukum feehea va yuhricukum ihreacea(ihreacan).
Imam Iskender Ali Mihr
Then He will make you return there (earth), then He will bring you forth (from there).
Abdul Majid Daryabadi
And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.
Ali Quli Qarai
Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].
Ali Unal
‘Thereafter He will return you into it, and He will bring you forth from it in resurrection.
Ahmed Ali
He will then return you back to it, and bring you out again.
Ahmed Raza Khan
‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”
Amatul Rahman Omar
`Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening).
Arthur John Arberry
then He shall return you into it, and bring you forth.
Hamid Aziz
"´Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth:
Hilali & Khan
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
Maulana Muhammad Ali
That you may go along therein in spacious paths.
Mohammed Habib Shakir
"´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection).
Muhammad Marmaduke Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Muhammad Sarwar
God made you grow from the earth.* He will make you return to it and then take you out of it again.
Qaribullah & Darwish
and to it He will return you. Then, He will bring you forth.
Saheeh International
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
Shah Faridul Haque
‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”
Talal Itani
Then He will return you into it, and will bring you out again.
Wahiduddin Khan
how He will then return you to it and bring you forth again,
Yusuf Ali
"´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28