English [Change]

Nuh-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Nuh-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Nuh - verse 18

سورة نوح

Surah Nuh

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا ﴿١٨﴾
71/Nuh-18: Summa yueedukum feehea va yuhricukum ihreacea(ihreacan).

Imam Iskender Ali Mihr

Then He will make you return there (earth), then He will bring you forth (from there).

Abdul Majid Daryabadi

And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.

Ali Quli Qarai

Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].

Ali Unal

‘Thereafter He will return you into it, and He will bring you forth from it in resurrection.

Ahmed Ali

He will then return you back to it, and bring you out again.

Ahmed Raza Khan

‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”

Amatul Rahman Omar

`Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening).

Arthur John Arberry

then He shall return you into it, and bring you forth.

Hamid Aziz

"´Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth:

Hilali & Khan

Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?

Maulana Muhammad Ali

That you may go along therein in spacious paths.

Mohammed Habib Shakir

"´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.

Muhammad Sarwar

God made you grow from the earth.* He will make you return to it and then take you out of it again.

Qaribullah & Darwish

and to it He will return you. Then, He will bring you forth.

Saheeh International

Then He will return you into it and extract you [another] extraction.

Shah Faridul Haque

‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”

Talal Itani

Then He will return you into it, and will bring you out again.

Wahiduddin Khan

how He will then return you to it and bring you forth again,

Yusuf Ali

"´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
18