English [Change]

Saba-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Saba-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Saba - verse 27

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ أَرُونِي الَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِ شُرَكَاء كَلَّا بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٢٧﴾
34/Saba-27: Kul arooniyallazeena alhaaktum bihee shurakeaa kallea, bal huvaallaahul aazeezul haakeem(haakeemu).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Show Me those whom you have joined as associates” (the idols that you have associated with Allah). By no means. Nay (they cannot be associated with Allah)! He is Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: show me those whom ye have joined with Him as associates. By no means! Aye! He is Allah, the Mighty, the Wise.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners.’ No! [They can never show any such partner]. Indeed, He is Allah, the All-mighty, the All-wise.

Ali Unal

Say: "Show me those beings that you have joined with Him as partners (so that I may see whether any among them deserve worship!) No! (You cannot do it because it is impossible!) But He alone is God, the All-Glorious with irresistible might (Who never needs and admits any partnership), the All-Wise (Whose Divine Wisdom rejects partnership with Him)."

Ahmed Ali

Say: "Just show me those you associate with Him as compeers." No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise."

Ahmed Raza Khan

Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.”

Amatul Rahman Omar

Say, `Show me those beings whom you number with Him as (His) associates. By no means (should you associate partners with Him) for it is Allâh (alone) Who is the All-Mighty, the All-Wise.

Arthur John Arberry

Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.'

Hamid Aziz

Say, "Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing."

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise."

Maulana Muhammad Ali

Say: Our Lord will gather us together, then He will judge between us with truth. And He is the Best Judge, the Knower.

Mohammed Habib Shakir

Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.

Muhammad Sarwar

Say, "Show me those whom you have related to God as His partner. He is too Exalted to have any partners. He is the Majestic and All-wise God."

Qaribullah & Darwish

Say: 'Show me those whom you joined with Him as associates; no, indeed; rather He is Allah, the Almighty, the Wise.

Saheeh International

Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise."

Shah Faridul Haque

Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.”

Talal Itani

Say, “Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise.”

Wahiduddin Khan

Say to them, "Show me those whom you have joined with Him as partners. No indeed! For He alone is God, the Mighty One, the Wise One."

Yusuf Ali

Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
27