English [Change]

Saba-4, Surah Sheba Verse-4

34/Saba-4 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Saba-4, Surah Sheba Verse-4

Compare all English translations of Surah Saba - verse 4

سورة سبإ

Surah Saba

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ ﴿٤﴾
34/Saba-4: Li yacziyallazeena eamanoo va aamiloos sealiheat(sealiheati), uleaika lahum maagfiratun va rızkun kareem(kareemun).

Imam Iskender Ali Mihr

(The coming of the Hour is for) that He may reward those who believe (who wish to reach Allah before death) and do improving deeds (do the soul’s cleansing). These it is for whom is Forgiveness and an honorable (generously offered) sustenance.

Abdul Majid Daryabadi

That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision.

Ali Quli Qarai

that He may reward those who have faith and do righteous deeds.’ For such there will be forgiveness and a noble provision.

Ali Unal

(That is so, so) that He may reward those who believe and do good, righteous deeds. It is they for whom there is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision.

Ahmed Ali

In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance.

Ahmed Raza Khan

So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance.

Amatul Rahman Omar

(The Hour shall come) so that He may reward those who believe and do deeds of righteousness. It is they for whom there awaits protection (from the consequences of sin), and honourable and generous provision.

Arthur John Arberry

that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.

Hamid Aziz

And those who disbelieve say, "The hour shall not come upon us." Say, "Yea! By my Lord, the Knower of the Unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but all is in a Clear Record.

Hilali & Khan

That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve say: The Hour will never come to us. Say: Yea, by my Lord, the Knower of the unseen! it will certainly come to you. Not an atom’s weight escapes Him in the heavens or in the earth, nor is there less than that nor greater, but (all) is in a clear book,

Mohammed Habib Shakir

That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.

Muhammad Sarwar

God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance.

Qaribullah & Darwish

in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision.

Saheeh International

That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision.

Shah Faridul Haque

So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance.

Talal Itani

That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision.

Wahiduddin Khan

He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision."

Yusuf Ali

That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
4