English [Change]

Ta-Ha-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
83

Ta-Ha-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 83

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى ﴿٨٣﴾
20/Ta-Ha-83: Va mea aa’calaka aan kaavmika yea moosea.

Imam Iskender Ali Mihr

And what caused you to hasten (and separate) from your people, O Moses?

Abdul Majid Daryabadi

And what hath made thee hasten from thy people, O Musa?

Ali Quli Qarai

[God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’

Ali Unal

(When Moses came to Our appointment with him in Mount Sinai to receive the Torah, We asked him:) "Moses, what has caused you to leave your people behind in such haste?"

Ahmed Ali

What made you hurry away, O Moses, from your people?"

Ahmed Raza Khan

“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”

Amatul Rahman Omar

(When Moses went to the Mount, God said,) `Moses! what has made you depart from your people in such haste?´

Arthur John Arberry

'What has sped thee far from thy people, Moses?'

Hamid Aziz

"Yet am I also He who forgives unto him who repents and believes and does right, and then is guided.

Hilali & Khan

"And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"

Maulana Muhammad Ali

And surely I am Forgiving toward him who repents and believes and does good, then walks aright.

Mohammed Habib Shakir

And what caused you to hasten from your people, O Musa?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?

Muhammad Sarwar

The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"

Qaribullah & Darwish

'Moses, why have you come with such haste from your nation'

Saheeh International

[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"

Shah Faridul Haque

“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”

Talal Itani

“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”

Wahiduddin Khan

[When Moses was upon the Mount, God said,] "O Moses, why have you come with such haste from your people?"

Yusuf Ali

(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
83