English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة طه ٨٣
القرآن الكريم
»
سورة طه
»
سورة طه ٨٣
Ta-Ha-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ta-Ha
Listen Quran 20/Ta-Ha-83
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
80
81
82
83
84
85
86
93
98
103
108
113
118
123
128
133
Ta-Ha-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 83
سورة طه
Surah Ta-Ha
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى
﴿٨٣﴾
20/Ta-Ha-83:
Va mea aa’calaka aan kaavmika yea moosea.
Imam Iskender Ali Mihr
And what caused you to hasten (and separate) from your people, O Moses?
Abdul Majid Daryabadi
And what hath made thee hasten from thy people, O Musa?
Ali Quli Qarai
[God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’
Ali Unal
(When Moses came to Our appointment with him in Mount Sinai to receive the Torah, We asked him:) "Moses, what has caused you to leave your people behind in such haste?"
Ahmed Ali
What made you hurry away, O Moses, from your people?"
Ahmed Raza Khan
“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”
Amatul Rahman Omar
(When Moses went to the Mount, God said,) `Moses! what has made you depart from your people in such haste?´
Arthur John Arberry
'What has sped thee far from thy people, Moses?'
Hamid Aziz
"Yet am I also He who forgives unto him who repents and believes and does right, and then is guided.
Hilali & Khan
"And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"
Maulana Muhammad Ali
And surely I am Forgiving toward him who repents and believes and does good, then walks aright.
Mohammed Habib Shakir
And what caused you to hasten from your people, O Musa?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Muhammad Sarwar
The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"
Qaribullah & Darwish
'Moses, why have you come with such haste from your nation'
Saheeh International
[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
Shah Faridul Haque
“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”
Talal Itani
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
Wahiduddin Khan
[When Moses was upon the Mount, God said,] "O Moses, why have you come with such haste from your people?"
Yusuf Ali
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
80
81
82
83
84
85
86
93
98
103
108
113
118
123
128
133