English [Change]

Ta-Ha-84, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
84

Ta-Ha-84, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 84

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى ﴿٨٤﴾
20/Ta-Ha-84: Keala hum uleai aalea asaree va aaciltu ilayka raabbi li tardea.

Imam Iskender Ali Mihr

(Moses) said: “They are, they are here on my track (they are following me) and I hastened on to You (coming to You) my Lord, for Your pleasure”.

Abdul Majid Daryabadi

He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.

Ali Quli Qarai

He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’

Ali Unal

He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me."

Ahmed Ali

He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."

Ahmed Raza Khan

He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”

Amatul Rahman Omar

Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased.´

Arthur John Arberry

'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'

Hamid Aziz

"But what has hastened you on away from your people, O Moses?"

Hilali & Khan

He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

Maulana Muhammad Ali

And what made thee hasten from thy people, O Moses?

Mohammed Habib Shakir

He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.

Muhammad Sarwar

Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".

Qaribullah & Darwish

Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You'

Saheeh International

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

Shah Faridul Haque

He submitted, "They are here, just behind me - and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You."

Talal Itani

He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”

Wahiduddin Khan

He said, "They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You."

Yusuf Ali

He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
84