English [Change]

Ta-Ha-85, Surah Ta Ha Verse-85

20/Ta-Ha-85 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
85

Ta-Ha-85, Surah Ta Ha Verse-85

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 85

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ ﴿٨٥﴾
20/Ta-Ha-85: Keala fa innea kaad fatannea kaavmaka min baa’dika va adaallahumus seamiriyy(seamiriyyu).

Imam Iskender Ali Mihr

(Allah) said: “So surely We have tried your people after you, and Sâmirî has caused them to fall into Misguidance”.

Abdul Majid Daryabadi

He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.’

Ali Unal

(God) said: "Then (know that) We have put your people to a test in your absence, and the Samiri (Samaritan) has led them astray."

Ahmed Ali

He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."

Ahmed Raza Khan

He said, “We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.”

Amatul Rahman Omar

(The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Sâmirî has led them astray?´

Arthur John Arberry

Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'

Hamid Aziz

Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee."

Hilali & Khan

(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."

Maulana Muhammad Ali

He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.

Mohammed Habib Shakir

He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.

Muhammad Sarwar

The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."

Qaribullah & Darwish

He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error'

Saheeh International

[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."

Shah Faridul Haque

He said, "We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray."

Talal Itani

He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”

Wahiduddin Khan

But God said, "We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray."

Yusuf Ali

(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
85