English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يس ٢٣
القرآن الكريم
»
سورة يس
»
سورة يس ٢٣
Ya Sin-23, Surah Ya Sin Verse-23
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ya Sin
»
Ya Sin-23, Surah Ya Sin Verse-23
Listen Quran 36/Ya Sin-23
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
Ya Sin-23, Surah Ya Sin Verse-23
Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 23
سورة يس
Surah Ya Sin
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ
﴿٢٣﴾
36/Ya Sin-23:
A attahızu min doonihee ealihatan in yuridnir raahmeanu bi durrin lea tugni aannee shafeaaatuhum shay’an va lea yunkızoon(yunkızooni).
Imam Iskender Ali Mihr
Do I take besides Him gods? If the Most Beneficent intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me.
Abdul Majid Daryabadi
Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me?
Ali Quli Qarai
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.
Ali Unal
"Shall I take, apart from Him, deities whose intercession (that you claim they can make on our behalf) will not avail me anything, if the All-Merciful should will a harm for me, nor can they bring deliverance?
Ahmed Ali
Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?
Ahmed Raza Khan
“What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”
Amatul Rahman Omar
`Shall I take apart from Him others as gods whose intercession, if the Most Gracious (God) should decide to do me some harm, will be of no avail to me, nor will they be able (even) to rescue me (from that harm)?
Arthur John Arberry
What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?
Hamid Aziz
"And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
Hilali & Khan
"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
Maulana Muhammad Ali
And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back.
Mohammed Habib Shakir
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent God should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Muhammad Sarwar
Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
Qaribullah & Darwish
What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?
Saheeh International
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
Shah Faridul Haque
“What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”
Talal Itani
Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me.
Wahiduddin Khan
Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me.
Yusuf Ali
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83