English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يونس ١٠٠
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ١٠٠
Yunus-100, Surah Jonah Verse-100
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yunus
»
Yunus-100, Surah Jonah Verse-100
Listen Quran 10/Yunus-100
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
97
98
99
100
101
102
103
Yunus-100, Surah Jonah Verse-100
Compare all English translations of Surah Yunus - verse 100
سورة يونس
Surah Yunus
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ
﴿١٠٠﴾
10/Yunus-100:
Va mea keana li nafsin an tu’mina illea bi iznilleah(iznilleahi), va yac’aalur ricsa aaleallazeena lea yaa’kıloon(yaa’kıloona).
Imam Iskender Ali Mihr
And it is not (possible) for a person (soul) to become a Mumin (believer) except by Allah’s Permission. And (Allah) casts punishment (the filth, torment) on those who are not mindful.
Abdul Majid Daryabadi
It is not for any soul that it should believe save with Allah´s will, and He layeth the abomination upon those who reflect not.
Ali Quli Qarai
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not exercise their reason.
Ali Unal
It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness.
Ahmed Ali
Are you going to compel the people to believe except by God´s dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.
Ahmed Raza Khan
And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.
Amatul Rahman Omar
Indeed, no one can believe save by the leave of Allâh. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil).
Arthur John Arberry
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
Hamid Aziz
But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers?
Hilali & Khan
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
Maulana Muhammad Ali
And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers?
Mohammed Habib Shakir
And it is not for a soul to believe except by Allah´s permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
Muhammad Marmaduke Pickthall
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
Muhammad Sarwar
No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.
Qaribullah & Darwish
No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.
Saheeh International
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
Shah Faridul Haque
And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.
Talal Itani
No soul can believe except by God’s leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand.
Wahiduddin Khan
No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason.
Yusuf Ali
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
97
98
99
100
101
102
103