English [Change]

Yunus-97, Surah Jonah Verse-97

10/Yunus-97 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
97

Yunus-97, Surah Jonah Verse-97

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 97

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ جَاءتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الأَلِيمَ ﴿٩٧﴾
10/Yunus-97: Va lav ceaathum kullu eayatin haattea yaraavool aazeabal aleem(aleema).

Imam Iskender Ali Mihr

Even though every Verse should come to them, until they see the painful torment (they will not be believers).

Abdul Majid Daryabadi

Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment.

Ali Quli Qarai

even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment.

Ali Unal

Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment.

Ahmed Ali

Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment.

Ahmed Raza Khan

Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment.

Amatul Rahman Omar

Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign.

Arthur John Arberry

though every sign come to them, till they see the painful chastisement.

Hamid Aziz

Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe,

Hilali & Khan

Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment.

Maulana Muhammad Ali

Surely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe,

Mohammed Habib Shakir

Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Though every token come unto them, till they see the painful doom.

Muhammad Sarwar

until they face the most painful torment.

Qaribullah & Darwish

even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.

Saheeh International

Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.

Shah Faridul Haque

Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment.

Talal Itani

Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment.

Wahiduddin Khan

not even if every Sign were to come to them -- until they see the painful punishment.

Yusuf Ali

Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
97