English [Change]

Yunus-104, Surah Jonah Verse-104

10/Yunus-104 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

Yunus-104, Surah Jonah Verse-104

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 104

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلاَ أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ وَلَكِنْ أَعْبُدُ اللّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٤﴾
10/Yunus-104: Kul yea ayyuhean neasu in kuntum fee shakkin min deenee,fa lea aa’budullazeena taa’budoona min doonilleahi, va leakin aa’budulleahallazee yatavaffeakum, va umirtu an akoona minal mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “O mankind! If you are in doubt as to my religion, then I do not worship those whom you worship besides Allah. But I do serve Allah, Who will cause you to die. And I am commanded that I should be of the believers”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: ye men! if ye are in doubt concerning my religion-- then worship not those ye worship beside Allah, but I worship Allah who causeth you to die; and I am commanded that I should be of the believers.

Ali Quli Qarai

Say, ‘O people! if you are in doubt about my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship only Allah, who causes you to die, and I have been commanded to be among the faithful,

Ali Unal

Say: "O humankind! If you are in doubt about my religion, then (know that) I do not worship those whom you worship apart from God, but I worship God alone, Who causes you all to die. I have been commanded to be of the believers.

Ahmed Ali

Say: "O men, if you have doubt about my faith, then (know) I do not worship those you worship apart from God, but I worship God who makes you die; and I am commanded to be a believer,

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O people! If you are in doubt concerning my religion, then (know that) I will never worship those whom you worship instead of Allah – but I worship Allah Who will give you death; and I am commanded to be of the believers.”

Amatul Rahman Omar

Say, `O you people! if you are in doubt regarding my creed, then (be sure that) I do not worship those whom you worship apart from Allâh, but I worship Allâh (alone), Who causes you to die. And I have been commanded that I should be of the believers.

Arthur John Arberry

Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and:

Hamid Aziz

Then will We save Our Messengers and those who believe, as is fitting to Us, in like manner as before.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.

Maulana Muhammad Ali

Then We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers.

Mohammed Habib Shakir

Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "People , if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence),

Qaribullah & Darwish

Say: 'O people! If you are in doubt concerning my religion, I worship none of those you worship, other than Allah but I worship Allah, who will cause you to die, for I am commanded to be among the believers,

Saheeh International

Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers

Shah Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "O people! If you are in doubt concerning my religion, then (know that) I will never worship those whom you worship instead of Allah - but I worship Allah Who will give you death; and I am commanded to be of the believers."

Talal Itani

Say, “O people, if you are in doubt about my religion—I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. And I was commanded to be of the believers.”

Wahiduddin Khan

Say, "O people, if you are in doubt concerning my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship instead of God, but rather I worship God who will cause you to die, for I am commanded to be one of the believers."

Yusuf Ali

Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
104