English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يونس ٨٥
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ٨٥
Yunus-85, Surah Jonah Verse-85
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yunus
»
Yunus-85, Surah Jonah Verse-85
Listen Quran 10/Yunus-85
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
82
83
84
85
86
87
88
95
100
105
Yunus-85, Surah Jonah Verse-85
Compare all English translations of Surah Yunus - verse 85
سورة يونس
Surah Yunus
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَقَالُواْ عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
﴿٨٥﴾
10/Yunus-85:
Fa kealoo aalealleahi tavakkalnea, raabbanea lea tac’aalnea fitnatan lil kaavmiz zealimeen(zealimeena).
Imam Iskender Ali Mihr
So they said: “In Allah we put our trust. O our Lord! Do not make us a trial for the tyrant people”.
Abdul Majid Daryabadi
So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people.
Ali Quli Qarai
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot,
Ali Unal
They invoked (verbally and by their actions): "In God we put our trust. Our Lord! Do not make us a target of persecution for the wrongdoing people!
Ahmed Ali
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,
Ahmed Raza Khan
They said, “We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test* for the unjust people.” (* By giving them power over us.)
Amatul Rahman Omar
Thereupon they said, `In Allâh alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people.
Arthur John Arberry
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,
Hamid Aziz
And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims)."
Hilali & Khan
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
Maulana Muhammad Ali
And Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him).
Mohammed Habib Shakir
So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
Muhammad Sarwar
They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones,
Qaribullah & Darwish
They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation.
Saheeh International
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
Shah Faridul Haque
They said, "We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test * for the unjust people." (* By giving them power over us.)
Talal Itani
They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”
Wahiduddin Khan
They said, "In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors.
Yusuf Ali
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
82
83
84
85
86
87
88
95
100
105