English [Change]

Yunus-85, Surah Jonah Verse-85

10/Yunus-85 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
85

Yunus-85, Surah Jonah Verse-85

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 85

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَقَالُواْ عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٨٥﴾
10/Yunus-85: Fa kealoo aalealleahi tavakkalnea, raabbanea lea tac’aalnea fitnatan lil kaavmiz zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

So they said: “In Allah we put our trust. O our Lord! Do not make us a trial for the tyrant people”.

Abdul Majid Daryabadi

So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people.

Ali Quli Qarai

Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot,

Ali Unal

They invoked (verbally and by their actions): "In God we put our trust. Our Lord! Do not make us a target of persecution for the wrongdoing people!

Ahmed Ali

They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,

Ahmed Raza Khan

They said, “We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test* for the unjust people.” (* By giving them power over us.)

Amatul Rahman Omar

Thereupon they said, `In Allâh alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people.

Arthur John Arberry

They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,

Hamid Aziz

And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims)."

Hilali & Khan

They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).

Maulana Muhammad Ali

And Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him).

Mohammed Habib Shakir

So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;

Muhammad Sarwar

They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones,

Qaribullah & Darwish

They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation.

Saheeh International

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people

Shah Faridul Haque

They said, "We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test * for the unjust people." (* By giving them power over us.)

Talal Itani

They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”

Wahiduddin Khan

They said, "In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors.

Yusuf Ali

They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
85