English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يوسف ١٠٢
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ١٠٢
Yusuf-102, Surah Joseph Verse-102
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
»
Yusuf-102, Surah Joseph Verse-102
Listen Quran 12/Yusuf-102
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
99
100
101
102
103
104
105
Yusuf-102, Surah Joseph Verse-102
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 102
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ذَلِكَ مِنْ أَنبَاء الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُواْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
﴿١٠٢﴾
12/Yusuf-102:
Zealika min anbeail gaaybi nooheehi ilayk(ilayka), va mea kunta ladayhim iz acmaaoo amrahum va hum yamkuroon(yamkuroona).
Imam Iskender Ali Mihr
That is of the news of the Unseen which We reveal to you. And you were not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
Abdul Majid Daryabadi
This is of the tidings of the unseen, which We reveal unto thee; nor wast thou with them when they resolved on their affair while they were plotting.
Ali Quli Qarai
These are accounts from the Unseen, which We reveal to you, and you were not with them when they conspired together and schemed.
Ali Unal
That is an account of some exemplary events of the unseen (a realm and time beyond the reach of any created being’s perception) that We reveal to you, (O Messenger). You were not with them when those agreed upon their plans, and then were scheming (against Joseph).
Ahmed Ali
This is news of the unknown We reveal to you, for you were not present when Joseph´s brothers agreed on their course of action, and devised their plot.
Ahmed Raza Khan
These are some tidings of the Hidden which We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and you were not with them when they set their task and when they were scheming.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) this (narrative) is a part of the important news of the hidden realities which We reveal to you. You were not present with these (enemies of yours) when they agreed upon their plan (against you) and they are (still) hatching subtle plots.
Arthur John Arberry
That is of the tidings of the Unseen that We reveal to thee; thou wast not with them when they agreed upon their plan, devising.
Hamid Aziz
"O my Lord! Thou hast given me some dominion (power, sovereignty), and have taught me something of the interpretation of dreams and events (and sayings, stories etc.); O Thou Originator of the heavens and the earth! Thou art my patron (protector, provider and guide) in this world and the next; make me to die (or take my soul) as one who has Surrendered unto Thee (as a Muslim), and unite me with the righteous!"
Hilali & Khan
This is of the news of the Ghaib (unseen) which We reveal by Inspiration to you (O Muhammad SAW). You were not (present) with them when they arranged their plan together, and (also, while) they were plotting.
Maulana Muhammad Ali
My Lord, Thou has given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings. Originator of the heavens and the earth, Thou art my Friend in this world and the Hereafter. Make me die in submission and join me with the righteous.
Mohammed Habib Shakir
This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you were not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
Muhammad Marmaduke Pickthall
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.
Muhammad Sarwar
This is some of the news of the unseen which We reveal to you, (Muhammad). You were not with them when Joseph´s brothers agreed on devising their evil plans.
Qaribullah & Darwish
That is of the news We reveal to you of the unseen. You were not present when they agreed upon their plan, scheming.
Saheeh International
That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.
Shah Faridul Haque
These are some tidings of the Hidden which We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and you were not with them when they set their task and when they were scheming.
Talal Itani
This is news from the past that We reveal to you. You were not present with them when they plotted and agreed on a plan.
Wahiduddin Khan
These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], though you were not present with them when they plotted and agreed upon a plan.
Yusuf Ali
Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
99
100
101
102
103
104
105