English [Change]

Yusuf-106, Surah Joseph Verse-106

12/Yusuf-106 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
106

Yusuf-106, Surah Joseph Verse-106

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 106

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ ﴿١٠٦﴾
12/Yusuf-106: Va mea yu’minu aksaruhum billeahi illea va hum mushrikoon(mushrikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And most of them do not believe in Allah except that they associate others with Him.

Abdul Majid Daryabadi

And most of them believe not in Allah except as they are associators.

Ali Quli Qarai

And most of them do not believe in Allah without ascribing partners to Him.

Ali Unal

And most of them do not even believe in God without associating partners with Him.

Ahmed Ali

Not only do they not believe in God, but also associate others with Him.

Ahmed Raza Khan

And most of them are such that they do not believe in Allah except while ascribing partners (to Him)!

Amatul Rahman Omar

Infact, most of them believe not in Allâh without (at the same time) ascribing partners (to Him).

Arthur John Arberry

And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.

Hamid Aziz

How many a sign is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!

Hilali & Khan

And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikun -polytheists - see Verse 6:121].

Maulana Muhammad Ali

And thou askest them no reward for it. It is nothing but a reminder for all mankind.

Mohammed Habib Shakir

And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).

Muhammad Sarwar

Most of them do not believe in God; they are but pagans.

Qaribullah & Darwish

And most of them do not believe in Allah, but they associate others with Him.

Saheeh International

And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.

Shah Faridul Haque

And most of them are such that they do not believe in Allah except while ascribing partners (to Him)!

Talal Itani

And most of them do not believe in God unless they associate others.

Wahiduddin Khan

and most of them, even when they profess belief in God, attribute partners to Him.

Yusuf Ali

And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
106